Itens culturais-específicos franceses em duas traduções de Dostoiévski
dc.contributor.advisor | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
dc.contributor.author | Thomaz, Giovanna Predebon Pereira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-07T04:58:24Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/242011 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho de investigação analisa comparativamente duas traduções para o português do romance de Fíodor Dostoiévski, Игрок [Igrók]. Uma delas, O jogador foi traduzida por Roberto Gomes, para a L&PM Editores a outra, Um jogador por Boris Schnaiderman, para a Editora 34. Partindo da noção de item cultural específico e dos procedimentos e estratégias apresentados por Franco Aixel á temos como objetivo geral analisar as soluções tradutórias encontradas por cada tradutor para tratar os itens em língua francesa presentes no texto de partida russo; e como objetivos específicos (observar se há um padrão no tratamento desses itens e (se o fator público alvo pode ser depreendido das soluções tradutórias. Nesse sentido, primeiramente, apresentamos o autor e sua obra e contextualizamos a tradução de textos russos no Brasil, assim como as obras em português analisadas e suas respectivas editoras. Depois disso, passamos para a fundamentação teórica desenvolvida por Aixelá (que guiou este trabalho e que nos permitiu levantar e classificar os procedimentos e estratégias utilizados em cada tradução neste estudo. Por fim, discutimos o padrão conservativo encontrado e de que maneira o público alvo pode ser depreendido através das escolhas tradutoras durante a análise. | pt_BR |
dc.description.abstract | Cette recherche analyse comparativement deux traductions du portugais br é silien du roman de F í odor Dostoievski, Игрок. L'une, O Jogador a é t é traduite par Roberto Gomes pour l' É diteur L± l autre, Um Jogador de Boris Schnaiderman pour l' É diteur 34. Partant de la notion d unité culturelle spé cifique à la culture et des proc é dures et strat é gies d é velopp é es par Franco Aixel á l objectif g éné ral est d analyse r les solutions de traduction trouv é es par chaque traducteur pour faire face aux unités de langue fran ç aise dans le texte source russe, tout en tenant compte de diff é rents lecteurs. Les objectifs sp é cifiques sont les suivants (observer s'il y a une nor me dans le traitement de ces élé ments et ( si le facteur public cible peut ê tre d é duit des solutions trouv é es. Dans ce sens, nous pr é sentons d'abord l'auteur et son travail et puis contextualis ons la traduction du russe au Br é sil, ainsi que les oe uvrages portugaises analys é es et leurs é diteurs respectifs. Ensuite, nous expliquons la base th é orique d é velopp é e par Aixel á qui nous a aid é e à s é lectionner et classifier les proc é dures et strat é gies ut ilis é es dans chaque traduction de cette é tude. Enfin, nous discutons la norme conservatrice trouv é e et la mani è re dont le public cible a pu ê tredéduit à partir des choix de traduction effectu é s au cours de l'analyse. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Langue française | fr |
dc.subject | Língua francesa | pt_BR |
dc.subject | Língua russa | pt_BR |
dc.subject | Langue russe | fr |
dc.subject | Literatura comparada | pt_BR |
dc.subject | Franco Aixelá | fr |
dc.subject | Fiodor Dostoievski | fr |
dc.title | Itens culturais-específicos franceses em duas traduções de Dostoiévski | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001143359 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2019 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License