Natalia Ginzburg sob o olhar do tradutor : uma análise das notas do tradutor no romance Lessico Famigliare – Léxico Familiar
Visualizar/abrir
Data
2021Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho tem por objetivo discutir aspectos relativos à produção das Notas do Tradutor no romance italiano Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg, traduzido por Homero Freitas de Andrade como Léxico Familiar. Trata-se de um romance escrito por uma mulher judia antifascista, que cita acontecimentos históricos da Itália e mostra em sua narrativa como a Segunda Guerra Mundial e o fascismo afetaram as famílias italianas. Inicialmente, são apresentadas informações sobre a autora, a obra, ...
O presente trabalho tem por objetivo discutir aspectos relativos à produção das Notas do Tradutor no romance italiano Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg, traduzido por Homero Freitas de Andrade como Léxico Familiar. Trata-se de um romance escrito por uma mulher judia antifascista, que cita acontecimentos históricos da Itália e mostra em sua narrativa como a Segunda Guerra Mundial e o fascismo afetaram as famílias italianas. Inicialmente, são apresentadas informações sobre a autora, a obra, o tradutor e as editoras brasileiras. Em seguida, são trazidos alguns pressupostos teóricos sobre o texto e suas condições de produção, o processo tradutório e a nota de tradução. E, então, é apresentada a análise do corpus, a fim de observar o discurso do tradutor no processo tradutório. Para a construção do corpus, foram selecionadas notas do tradutor, localizadas ao pé da página, e notas de apoio, localizadas ao fim do romance. Este trabalho segue os princípios da teoria da Análise do Discurso francesa, e traz também teóricos da tradução que contribuem para a reflexão. As discussões sobre o processo tradutório e as notas do tradutor, acionam noções como texto, condições de produção, formação discursiva e heterogeneidade de vozes. O movimento de análise envolveu articular cada nota com o trecho do texto de chegada (em língua portuguesa) onde a nota foi inserida pelo tradutor e o trecho do texto de partida (em língua italiana). As análises consistem em observar a contribuição da nota para o texto de chegada e, ao mesmo tempo, tomar a nota como pista para compreender a interpretação do tradutor e as decisões tomadas por ele durante o processo tradutório. ...
Riassunto
Il presente lavoro si propone a discutere aspetti relativi alla produzione delle Note del Traduttore nel romanzo italiano Lessico Famigliare di Natalia Ginzburg, tradotto da Homero Freitas de Andrade come Léxico Familiare. Trattasi di un romanzo scritto da una donna ebrea antifascista che cita eventi storici in Italia e racconta come la Seconda Guerra Mondiale e il fascismo hanno colpito le famiglie italiane. Inizialmente vengono presentate le informazioni sull'autore, l'opera, il traduttore e ...
Il presente lavoro si propone a discutere aspetti relativi alla produzione delle Note del Traduttore nel romanzo italiano Lessico Famigliare di Natalia Ginzburg, tradotto da Homero Freitas de Andrade come Léxico Familiare. Trattasi di un romanzo scritto da una donna ebrea antifascista che cita eventi storici in Italia e racconta come la Seconda Guerra Mondiale e il fascismo hanno colpito le famiglie italiane. Inizialmente vengono presentate le informazioni sull'autore, l'opera, il traduttore e le case editrici brasiliane. Di seguito, vengono sollevate alcuni presupposti teorici sul testo e le sue condizioni di produzione, il processo di traduzione e la nota di traduzione. E poi, viene presentata l'analisi del corpus, per osservare il discorso del traduttore nel processo di traduzione. Per la costruzione del corpus sono state scelte le note del traduttore, localizzate al piede della pagina, e le note di appoggio, localizzate alla fine del romanzo. Questo lavoro segue i principi della teoria dell'Analisi del Discorso francese e si basa, anche, sui teorici della traduzione che contribuiscono alla riflessione. Le discussioni sul processo di traduzione e le note del traduttore attivano nozioni come il testo, le condizioni di produzione, la formazione discorsiva e l'eterogeneità delle voci. Il movimento di analisi ha comportato l'articolazione di ogni nota con l'estratto del testo di arrivo (in portoghese) dove la nota è stata inserita dal traduttore e l'estratto del testo di partenza (in italiano). Le analisi consistono nell'osservare il contributo della nota al testo di arrivo e, allo stesso tempo, nel prendere la nota come un indizio per comprendere l'interpretazione del traduttore e le decisioni da lui prese durante il processo di traduzione. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License