Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorCoelho, Barbara Ferreirapt_BR
dc.date.accessioned2022-02-19T04:42:54Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235408pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho propõe uma tradução comentada dos contos Dismatria e Salsicce, da escritora italiana de origem somali Igiaba Scego, presentes na coletânea Pecore Nere, publicada em parceria com Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, pela Editora Laterza, em 2005. O objetivo deste estudo é descrever o processo tradutório tendo por base as reflexões dos teóricos funcionalistas Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e o modelo de competência tradutória proposto pelo Grupo PACTE. O projeto de tradução tem como propósito adaptar as tramas dos dois contos ao contexto brasileiro, visando à criação de um texto voltado à domesticação (Venuti, 2002). Assim, as histórias foram ambientadas na cidade de São Paulo, no ano de 2005. Por meio da análise de trechos selecionados da tradução, pretende-se apresentar e discutir as estratégias utilizadas pela tradutora na execução de seu trabalho.pt_BR
dc.description.abstractQuesta tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro.it
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTraduzione commentatait
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTraduzione funzionalistait
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectCompetenza traduttivait
dc.subjectLiteratura italiana : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectIgiaba Scegoit
dc.titleA tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001137014pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples