A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro
dc.contributor.advisor | Silva, Marcia Moura da | pt_BR |
dc.contributor.author | Coelho, Barbara Ferreira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-02-19T04:42:54Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/235408 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho propõe uma tradução comentada dos contos Dismatria e Salsicce, da escritora italiana de origem somali Igiaba Scego, presentes na coletânea Pecore Nere, publicada em parceria com Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, pela Editora Laterza, em 2005. O objetivo deste estudo é descrever o processo tradutório tendo por base as reflexões dos teóricos funcionalistas Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e o modelo de competência tradutória proposto pelo Grupo PACTE. O projeto de tradução tem como propósito adaptar as tramas dos dois contos ao contexto brasileiro, visando à criação de um texto voltado à domesticação (Venuti, 2002). Assim, as histórias foram ambientadas na cidade de São Paulo, no ano de 2005. Por meio da análise de trechos selecionados da tradução, pretende-se apresentar e discutir as estratégias utilizadas pela tradutora na execução de seu trabalho. | pt_BR |
dc.description.abstract | Questa tesi di laurea propone una traduzione commentata dei racconti Dismatria e Salsicce, della scrittrice italiana di origine somala Igiaba Scego, presenti nella raccolta Pecore Nere, pubblicata in collaborazione con Gabriela Kuruvilla, Laila Wadia e Ingy Mubiayi, dalla casa editrice Laterza, nel 2005, L’obiettivo di questo lavoro è descrivere il processo traduttivo in conformità con le riflessioni dei teorici funzionalisti Hans Vermeer (1984/1989) e Christiane Nord (1988/1991) e il modello di competenza traduttiva proposto dal gruppo PACTE. Il progetto di traduzione ha come scopo adattare le trame dei due racconti al contesto brasiliano, al fine di creare um testo finalizzato alla domesticazione (Venuti, 2002). Pertanto, le storie sono state ambientale nella città di São Paulo, nel 2005, Attraverso l’analisi dei brani selezionati della traduzione, si intende presentare e discutere le strategie utilizzate dalla traduttrice nell’attuazione del suo lavoro. | it |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Traduzione commentata | it |
dc.subject | Competência tradutória | pt_BR |
dc.subject | Traduzione funzionalista | it |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Competenza traduttiva | it |
dc.subject | Literatura italiana : Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Igiaba Scego | it |
dc.title | A tradução funcionalista em texto literário : Igiaba Scego traduzida para o contexto brasileiro | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001137014 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1219)