Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
Visualizar/abrir
Data
2021Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente est ...
O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1260)
Este item está licenciado na Creative Commons License