Tradução e comentário da Introdução do Livro I da Sintaxe de Apolônio Díscolo
Visualizar/abrir
Data
2021Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho contém uma tradução da introdução (primeiros trinta e seis parágrafos) do Livro I da Sintaxe de Apolônio Díscolo, precedida de uma introdução que faz breve histórico da bibliografia a respeito do autor e de três capítulos de comentário. O primeiro capítulo explicita a metodologia de tradução seguida, com destaque para o tratamento que mereceram os termos técnicos; o segundo trata de dois termos importantes na obra, taxis e thesis – o primeiro dando conta de uma ideia de orde ...
O presente trabalho contém uma tradução da introdução (primeiros trinta e seis parágrafos) do Livro I da Sintaxe de Apolônio Díscolo, precedida de uma introdução que faz breve histórico da bibliografia a respeito do autor e de três capítulos de comentário. O primeiro capítulo explicita a metodologia de tradução seguida, com destaque para o tratamento que mereceram os termos técnicos; o segundo trata de dois termos importantes na obra, taxis e thesis – o primeiro dando conta de uma ideia de ordem ou ordenação no sistema gramatical, o segundo representando tanto a imposição de nomes quanto a situação em uma ordem - e explica as escolhas para eles; o terceiro avança uma proposta de leitura para o trecho traduzido, formulada como um conjunto de preceitos ou axiomas a que o gramático adere. ...
Abstract
This work contains a translation of the introduction (i. e. the initial thirty-six paragraphs) of Book I of the Syntax of Apollonius Dyscolus, preceded by an introduction which makes a brief historical report of the bibliography about the author and by three chapters of commentary. The first chapter explains the methodology of translation, with an emphasis on the approach to technical terms; the second one deals with two important terms in the work, taxis and thesis – the first conveying and id ...
This work contains a translation of the introduction (i. e. the initial thirty-six paragraphs) of Book I of the Syntax of Apollonius Dyscolus, preceded by an introduction which makes a brief historical report of the bibliography about the author and by three chapters of commentary. The first chapter explains the methodology of translation, with an emphasis on the approach to technical terms; the second one deals with two important terms in the work, taxis and thesis – the first conveying and idea of order or ordering in the grammatical system, the second meaning both the imposition of names and the position in an ordering - and explains the choices for them; the third chapter proposes a general reading for the translated excerpt, formulated as a set of precepts or axioms the grammarian adheres to. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Grego: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License