Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica
Visualizar/abrir
Data
2021Tipo
Outro título
Intralingual translation, equivalence strategies and textual and terminological accessibility
Assunto
Resumo
O artigo situa a simplificação de textos especializados como tradução intralinguística. À luz de estratégias de equivalência descritas por Baker ([1992] 2018), contrastam-se textos originais e simplificados de um corpus composto por textos que acompanham experimentos em um museu de ciências e tecnologia do Brasil. Do pareamento entre textos-fonte considerados complexos, escritos para público leigo em geral, e suas versões lexical e sintaticamente adaptadas para público infanto-juvenil, verifica ...
O artigo situa a simplificação de textos especializados como tradução intralinguística. À luz de estratégias de equivalência descritas por Baker ([1992] 2018), contrastam-se textos originais e simplificados de um corpus composto por textos que acompanham experimentos em um museu de ciências e tecnologia do Brasil. Do pareamento entre textos-fonte considerados complexos, escritos para público leigo em geral, e suas versões lexical e sintaticamente adaptadas para público infanto-juvenil, verificam-se estratégias de equivalência nas simplificações. Por fim, apresentam-se ponderações teóricas e metodológicas para a simplificação de textos de temática científica em meio aos estudos de Tradução, Terminologia e Linguística de Corpus. ...
Abstract
The article presents the simplification of specialized texts as a kind of intralingualtranslation. In light of the equivalence strategies described by Baker (2018), the original and simplified versions of texts that accompany experiments in a science and technology museum in Brazilare compared. After the analysis of complex source textswritten for the general public, and their lexicallyand syntactically adapted versions for children and adolescents, it has been found that some of Baker’s equiva ...
The article presents the simplification of specialized texts as a kind of intralingualtranslation. In light of the equivalence strategies described by Baker (2018), the original and simplified versions of texts that accompany experiments in a science and technology museum in Brazilare compared. After the analysis of complex source textswritten for the general public, and their lexicallyand syntactically adapted versions for children and adolescents, it has been found that some of Baker’s equivalence strategies can also be applied tosimplifications. Finally, theoretical and methodological considerations are presented for the simplification of scientific texts in Translation Studies, Terminology and Corpus Linguistics. ...
Contido em
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 1 (jan. 2021), p. 30-63
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License