(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
Visualizar/abrir
Data
2017Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específi ...
Este trabalho analisa criticamente a tradução, do inglês estadunidense para o português brasileiro, de itens culturais-específicos (ICEs – termos ou expressões que, contextualmente, devido à lacuna de referentes semânticos na língua-alvo, podem acarretar obstáculos tradutórios) encontrados no conto Jaggernaut: Wild Horse on a Plastic Phallus, de Charles Bukowski. Esta pesquisa tem caráter qualitativo e almeja analisar a eficácia dos recursos adotados para a tradução dos itens culturais-específicos presentes na obra em inglês. A motivação deste trabalho está centrada no reconhecimento da importância da autorreflexão sobre as decisões tradutórias de elementos culturais. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Aixelá (1996), para a reflexão quanto a diferenças e similaridades carregadas em diferentes termos que designam palavras e expressões que não parecem possuir equivalentes na língua de chegada. Neste trabalho, adotou-se, com base na categorização de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (1996), uma classificação própria (cinco, no total) que abrangesse os ICEs destacados e que os distribuísse em categorias observáveis. Posteriormente, uma análise contrastiva bilíngue foi efetuada, levando-se em consideração, principalmente, as noções de traduzibilidade e eficácia com vistas à recepção. ...
Abstract
This work critically analyzes a translation from American English to Brazilian Portuguese of cultural-specific items (CSIs – terms or expressions that, due to the lack of semantic referents in the target language, may imply translation issues) found in the short story Jaggernaut: Wild Horse in a Plastic Phallus, by Charles Bukowski. This qualitative research aims to analyze the effectiveness of the translation resources adopted for the rendering of the cultural items present in the original tex ...
This work critically analyzes a translation from American English to Brazilian Portuguese of cultural-specific items (CSIs – terms or expressions that, due to the lack of semantic referents in the target language, may imply translation issues) found in the short story Jaggernaut: Wild Horse in a Plastic Phallus, by Charles Bukowski. This qualitative research aims to analyze the effectiveness of the translation resources adopted for the rendering of the cultural items present in the original text. This work is centered on the recognition of the importance of the self-assessment in the decision-making process for the translation of culturally-loaded terms and expressions. This investigation, interested in finding solutions for the translation of words and expressions which do not seem to have easy equivalents, took guidance, among others, from Aixelá’s theoretical framework (1996) on the translation of cultural-specific items, adapting and rearranging his categorization into another one – with a total of five categories – that seemed more suitable to the corpus present in this study. Subsequently, a bilingual contrastive analysis was carried out, mainly taking into consideration the notions of translatability and effectiveness aimed at a target audience. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License