Decapiteu Machado : processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes
Visualizar/abrir
Data
2018Tipo
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sob ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar o processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron. Em um primeiro momento, apresentam-se as reflexões teóricas de McCloud (1994) sobre a linguagem dos quadrinhos e os estudos de Assis (2016) sobre as especificidades desse tipo de tradução. Para embasar a discussão acerca da tradução do texto humorístico, lança-se mão de pesquisas que se debruçam sobre o humor (DOLITSKY, 1983) e sobre a tradução do humor (LAURIAN, 1992; 2017). Retoma-se também as considerações de Eco (2007) sobre a intertextualidade. Após, apresenta-se a análise textual orientada para a tradução, considerando principalmente os fatores público-alvo e funções textuais propostos por Nord (2008), e a Teoria do Escopo de Vermeer. Comenta-se então o projeto estabelecido para a tradução da obra, elaborado a partir dessas abordagens funcionalistas. Por fim, expõe-se em detalhes o processo de produção do humor no texto de partida e justificam-se as soluções adotadas na tradução. ...
Abstract
The objective of this work is to present the process of functionalist translation of humor in the comic book Tranche-Trognes (2012), of French authors Christian Jolibois and Joëlle Passeron. First we present the theoretic thinking of McCloud (1994) on the language of comic books and the studies of Assis (2016) on the specificities of this kind of translation. To ground the discussion on the translation of humor, we use research that tackles humor (DOLITSKY, 1983) and the translation of humor (L ...
The objective of this work is to present the process of functionalist translation of humor in the comic book Tranche-Trognes (2012), of French authors Christian Jolibois and Joëlle Passeron. First we present the theoretic thinking of McCloud (1994) on the language of comic books and the studies of Assis (2016) on the specificities of this kind of translation. To ground the discussion on the translation of humor, we use research that tackles humor (DOLITSKY, 1983) and the translation of humor (LAURIAN, 1992; 2017). We also return to the analysis of Eco (2007) on intertextuality. Then, we present the textual analysis with focus on translation, considering mainly the target audience and textual function proposed by Nord (2008) and Vermeer’s Scope Theory. We then comment on the project that was established for this translation, which was elaborated based on these functionalist approaches. Finally, we expose in detail the process of producing humor in the source text and justify the solutions employed in the translation. ...
Contido em
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 1-25
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (42138)Linguística, Letras e Artes (2927)
Este item está licenciado na Creative Commons License
