Brazilian cultural markers in translation : a model for a corpus-based glossary
Visualizar/abrir
Data
2020Tipo
Assunto
Abstract
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and e ...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts. ...
Contido em
Research in corpus linguistics. Murcia, Spain. Vol. 8 (2020), p. [65]-85
Origem
Estrangeiro
Coleções
-
Artigos de Periódicos (39559)Linguística, Letras e Artes (2690)
Este item está licenciado na Creative Commons License