Brazilian cultural markers in translation : a model for a corpus-based glossary
View/ Open
Date
2020Type
Subject
Abstract
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and e ...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts. ...
In
Research in corpus linguistics. Murcia, Spain. Vol. 8 (2020), p. [65]-85
Source
Foreign
Collections
-
Journal Articles (39074)
This item is licensed under a Creative Commons License