A tradução como temática literária : uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada
Visualizar/abrir
Data
2019Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
Com o presente trabalho, busca-se estudar o lugar preponderante da tradução na obra literária de Yoko Tawada e demonstrar a forma como a autora imbrica seus posicionamentos teóricos com relação à literatura e à tradução em sua produção ficcional. A escritora entende que a multiplicidade linguística e as diferenças culturais da tradução podem gerar espaços férteis de reflexão estética e, desta forma, utiliza-se de tais espaços como “lacunas produtivas” em sua produção literária. Yoko Tawada é um ...
Com o presente trabalho, busca-se estudar o lugar preponderante da tradução na obra literária de Yoko Tawada e demonstrar a forma como a autora imbrica seus posicionamentos teóricos com relação à literatura e à tradução em sua produção ficcional. A escritora entende que a multiplicidade linguística e as diferenças culturais da tradução podem gerar espaços férteis de reflexão estética e, desta forma, utiliza-se de tais espaços como “lacunas produtivas” em sua produção literária. Yoko Tawada é uma escritora japonesa que vive na Alemanha e escreve e publica romances, contos, ensaios e poesias tanto em japonês como em alemão, representando o que se chama de literatura exofônica, ou seja, aquela produzida em uma língua diferente da materna. O objetivo é apontar como as teorias de tradução adotadas e/ou elaboradas por Tawada se entrelaçam com suas ficções, ao ponto do ato de traduzir se tornar uma prática quase indissociável do seu fazer literário. Nesse sentido, uma primeira tarefa para compreender seu pensamento foi investigar e mapear suas linhas teóricas, extraindo-as de seus principais textos sobre tradução, em especial os ensaios do livro Verwandlungen, publicados na Alemanha em 1998. Também foi importante contextualizar suas ideias dentro da tradição linguístico-filosófica e os possíveis diálogos que se estabelecem com outros autores e expoentes teóricos, com destaque para as interlocuções com Walter Benjamin e Jacques Derrida. A seguir, propôs-se uma análise do livro de contos Überseezungen, publicado na Alemanha em 2002, por trazer os exemplos da teoria de maneira aplicada à ficção. Desta forma, pretendeu-se traçar as teorias de tradução de Tawada por meio de uma análise comparativa e dialógica de seus escritos, a respeito da tradução, mais pertinentes a este estudo para, em seguida, demonstrar, com exemplos, a forma como essas teorias se manifestam ativamente na sua ficção. Ao longo deste trabalho, deve ficar clara, ainda, a importância de Tawada para uma nova leitura das literaturas em tradução, bem como a relevância de sua abordagem translinguística e transnacional em relação à literatura e à tradução no atual contexto literário mundial. ...
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, die Bedeutung des Übersetzens in Yoko Tawadas literarischer Arbeit zu untersuchen und zu zeigen, wie die Autorin ihre theoretischen Positionen in Bezug auf Literatur und Übersetzung in ihre fiktive Produktion einbringt. Die Autorin versteht, dass sprachliche Vielfalt und kulturelle Unterschiede in der Übersetzung fruchtbare Räume für ästhetische Reflexion erzeugen können und nutzt diese Räume daher als „produktive Lücken“ in ihrer literarischen Produktion ...
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, die Bedeutung des Übersetzens in Yoko Tawadas literarischer Arbeit zu untersuchen und zu zeigen, wie die Autorin ihre theoretischen Positionen in Bezug auf Literatur und Übersetzung in ihre fiktive Produktion einbringt. Die Autorin versteht, dass sprachliche Vielfalt und kulturelle Unterschiede in der Übersetzung fruchtbare Räume für ästhetische Reflexion erzeugen können und nutzt diese Räume daher als „produktive Lücken“ in ihrer literarischen Produktion. Yoko Tawada ist eine in Deutschland lebende japanische Schriftstellerin, die Romane, Kurzgeschichten, Essays und Gedichte auf Japanisch und Deutsch verfasst und veröffentlicht und die sogenannte exophonische Literatur repräsentiert. Ziel ist es aufzuzeigen, wie die von Tawada angenommenen Übersetzungstheorien mit ihren Fiktionen so verflochten sind, dass das Übersetzen zu einer fast unzertrennlichen Praxis ihres literarischen Tuns wird. Eine erste Aufgabe, um sein Denken zu verstehen, besteht darin, seine theoretischen Linien zu untersuchen und sie aus seinen wichtigsten Übersetzungstexten zu ziehen, insbesondere aus den Texten des 1998 in Deutschland erschienenen Buches Verwandlungen. In diesem Sinne besteht eine erste Aufgabe, sein Denken zu verstehen, darin, seine theoretischen Linien zu untersuchen und sie aus seinen wichtigsten Übersetzungstexten zu ziehen, insbesondere aus den Texten des 1998 in Deutschland erschienenen Buches Verwandlungen. Es ist auch wichtig, seine Ideen in einer Tradition der Linguistik und Philosophie zu kontextualisieren und mögliche Dialoge mit anderen Theoretikern wie Walter Benjamin und Jacques Derrida herzustellen. Es folgt eine Analyse des 2002 in Deutschland erschienenen Buches Überseezungen, in der Beispiele für die auf Fiktion angewandte Theorie vorgestellt werden. Schließlich soll in dieser Arbeit die Bedeutung von Tawada für eine neue Lesart der übersetzten Literaturen verdeutlicht werden, sowie die Relevanz ihrer translinguistischen und transnationalen Herangehensweise an Literatur und Übersetzung im aktuellen literarischen Kontext der Welt. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2878)Letras (1771)
Este item está licenciado na Creative Commons License