A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
Visualizar/abrir
Data
2019Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
A presente dissertação é o resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; produzir um ens ...
A presente dissertação é o resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; produzir um ensaio histórico sobre esses critérios, tendo as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios, buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto, adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados e apresentados em seu movimento ao longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso, verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões, perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses no século XIX. ...
Abstract
This dissertation is the result of a historiographical research on the French critic of works translated from 1800 to 1836. The goal is to understand what was, at the time, a “good translation” in the view of literary critics who published their reviews in the Journal des débats, one of the most important and longest-running periodicals in France. To meet this objective, we sought to identify the criteria established by the review authors to evaluate translations; to produce a historical essay ...
This dissertation is the result of a historiographical research on the French critic of works translated from 1800 to 1836. The goal is to understand what was, at the time, a “good translation” in the view of literary critics who published their reviews in the Journal des débats, one of the most important and longest-running periodicals in France. To meet this objective, we sought to identify the criteria established by the review authors to evaluate translations; to produce a historical essay on these criteria, using critical reviews as a documentary source, and to analyze the set of criteria, seeking to develop a scheme to facilitate their understanding. For this, the comparative descriptive historical model of analysis was adopted. Its objects are the movements of translation theories and metatradutological concepts over time. Essential in all historical methodology, we started from a guiding question, we delimited a temporal and spatial cut, and we organized a set of historical documents, or sources, in a research corpus. Constitutive criteria of the “good translation” notion were identified and presented in its movement over time, such as fidelity, harmony, accuracy, elegance, etc. Therefore, there was little consensus among critics about the criteria used to evaluate translations, but at the same time, the abundance of opinions, perspectives and debates held throughout the studied time frame show that the translation was already the object of concern of French intellectuals in the 19th century. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2877)Letras (1771)
Este item está licenciado na Creative Commons License