Por que ninguém nunca desaparece? : uma tradução comentada de Nobody is ever missing
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho consiste em uma tradução comentada dos primeiros vinte capítulos do romance Nobody is ever missing (2014), da escritora norte-americana Catherine Lacey. A tradução em questão foi produzida pela autora deste trabalho durante os estágios supervisionados de tradução do inglês I e II, em 2017. O objetivo deste trabalho é analisar essa tradução sob um viés narratológico, observando as mudanças de focalização e as nuances narrativas que elas causam ao longo de um romance em fluxo de con ...
Este trabalho consiste em uma tradução comentada dos primeiros vinte capítulos do romance Nobody is ever missing (2014), da escritora norte-americana Catherine Lacey. A tradução em questão foi produzida pela autora deste trabalho durante os estágios supervisionados de tradução do inglês I e II, em 2017. O objetivo deste trabalho é analisar essa tradução sob um viés narratológico, observando as mudanças de focalização e as nuances narrativas que elas causam ao longo de um romance em fluxo de consciência, e em como transportá-las para uma tradução para o português brasileiro. Essas análises foram amparadas nos estudos narratológicos de Bal (1997) e de Herman & Vervaeck (2005), e também nos conceitos de Olson (2003) sobre condições e níveis de confiabilidade do narrador. Após observações detalhadas e análises do processo tradutório, foi possível concluir que as nuances de focalização são relevantes tanto para a forma quanto para o conteúdo do romance, e que é importante mantê-las na tradução. ...
Abstract
This work consists of an annotated translation of American writer Catherine Lacey’s novel Nobody is Ever Missing (2014). The translation in question was produced by the author of this work during the two stages of supervised translation internship in 2017. The objective of this work is to analyze said translation from a narratological perspective, observing the changes of focalization and the narrative nuances they cause within a stream of consciousness novel, and how to convey them in a transl ...
This work consists of an annotated translation of American writer Catherine Lacey’s novel Nobody is Ever Missing (2014). The translation in question was produced by the author of this work during the two stages of supervised translation internship in 2017. The objective of this work is to analyze said translation from a narratological perspective, observing the changes of focalization and the narrative nuances they cause within a stream of consciousness novel, and how to convey them in a translation into Brazilian Portuguese. These analyses were supported by Bal (1997) and Herman & Vervaeck (2005), as well as Olson's (2003) concepts on narrator conditions and reliability. After detailed observations and analyses of the translation process, it was possible to conclude that focalization nuances are relevant both to the form and content of the novel, and that it is important to keep them in translation. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License