Terminologia, tradução e direito ambiental : o termo animal na legislação de dois países e dois sistemas jurídicos
Visualizar/abrir
Data
2016Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho apresenta um dos problemas que pode ser encontrado no momento em que duas legislações são comparadas, neste caso, as legislações ambientais brasileira e norte-americana. Diferenças no aspecto legal e cultural entre esses dois países trazem, não raramente, obstáculos na busca de expressões que possam ser consideradas equivalentes em ambas as línguas. O objetivo principal deste trabalho é selecionar termos em português que contenham a unidade lexical “animal” e encontrar seus ...
O presente trabalho apresenta um dos problemas que pode ser encontrado no momento em que duas legislações são comparadas, neste caso, as legislações ambientais brasileira e norte-americana. Diferenças no aspecto legal e cultural entre esses dois países trazem, não raramente, obstáculos na busca de expressões que possam ser consideradas equivalentes em ambas as línguas. O objetivo principal deste trabalho é selecionar termos em português que contenham a unidade lexical “animal” e encontrar seus respectivos equivalentes em inglês, investigar a perspectiva em que esses animais são vistos em ambas as legislações e as diferenças culturais que os rodeiam. O objetivo específico é criar fichas terminológicas com esses termos em português e os equivalentes encontrados, e divulgá-las como auxílio para tradutores. Os principais materiais de pesquisa são os corpora de pesquisa em português e em inglês, sites governamentais e acadêmicos. Como ferramenta, foi usado um software de análise textual. A metodologia segue uma abordagem baseada no corpus, seus principais procedimentos são a produção de concordâncias, o levantamento de colocados e a análise dos contextos para a seleção dos candidatos a termos. Esta pesquisa procura alertar o tradutor para a complexidade de seu trabalho, o qual exige uma competência a ser construída pela integração do conhecimento linguístico, cultural e temático e contribuir para o profissional numa área de especialidade como o Direito Ambiental. A motivação para tal trabalho originou-se de uma pesquisa produzida em bolsa de Iniciação Científica. ...
Abstract
This work shows one of the problems that can be found when laws from two countries are compared, in present case, the ones from Brazil and United States. Differences concerning legal and cultural aspects between both countries often present some difficulties in the search for expressions that can be considered equivalents in both languages. The main objective of the present work is to select terms containing “animal” in Portuguese and search for their respective equivalents in English, investig ...
This work shows one of the problems that can be found when laws from two countries are compared, in present case, the ones from Brazil and United States. Differences concerning legal and cultural aspects between both countries often present some difficulties in the search for expressions that can be considered equivalents in both languages. The main objective of the present work is to select terms containing “animal” in Portuguese and search for their respective equivalents in English, investigate the perspective in which these animals are seen in both legal systems and analyze the cultural differences that surround them. The specific objective is to create terminological files using data on the terms and their equivalents. The research materials used are Portuguese and English corpora, government and academic websites and a text analysis software. The methodology follows a corpus-based approach, the main procedures are the production of concordances and the analysis of collocates. This work aims to alert the translator of the complexity of his/her work, which requires a competence to be built by the integration of linguistic and cultural knowledge and to contribute to the professional who works in a specialized area like the Environmental Law. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License