The morel case : uma análise tradutória de um trecho do romance o caso morel
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar a minha tradução de um trecho representativo da obra O Caso Morel, escrito por Rubem Fonseca em 1973. Para tal análise, primeiramente foram feitas a descrição e a análise do conteúdo e da narrativa do romance, pois questões como literatura, língua e cultura estão intrinsecamente ligadas. No que diz respeito à tradução em si, foram listadas as principais expressões que representam dificuldades tradutórias em toda a obra original, divididas nos culturemas ...
Este trabalho tem como objetivo analisar a minha tradução de um trecho representativo da obra O Caso Morel, escrito por Rubem Fonseca em 1973. Para tal análise, primeiramente foram feitas a descrição e a análise do conteúdo e da narrativa do romance, pois questões como literatura, língua e cultura estão intrinsecamente ligadas. No que diz respeito à tradução em si, foram listadas as principais expressões que representam dificuldades tradutórias em toda a obra original, divididas nos culturemas definidos por Martinez (2006). Foram apresentados trechos elucidativos em relação a determinadas dificuldades tradutórias, bem como a discussão das minhas escolhas de tradução, levando em conta a discussão da estrangeirização ou domesticação apresentadas por Venuti (1992). O presente trabalho traz uma análise pertinente aos estudos de tradução literária, visto que a constante discussão e a consequente teorização dos métodos tradutórios ajudam a consolidar essa área de estudo, muitas vezes cercada por enigmas e questionamentos. ...
Abstract
This work aims at analyzing my translation of a representative part of the romance O Caso Morel, written by Rubem Fonseca in 1973. In order to do so, a description and analysis of the romance’s content and narrative were done, for literature, language, and culture are intrinsically bound. Regarding the translation itself, the main expressions which represent translation difficulties in the whole original work, divided into the culturemas defined by Martinez (2006), were listed. Here are present ...
This work aims at analyzing my translation of a representative part of the romance O Caso Morel, written by Rubem Fonseca in 1973. In order to do so, a description and analysis of the romance’s content and narrative were done, for literature, language, and culture are intrinsically bound. Regarding the translation itself, the main expressions which represent translation difficulties in the whole original work, divided into the culturemas defined by Martinez (2006), were listed. Here are presented elucidative parts regarding certain translation difficulties, as well as the discussion of my translation choices, taking into consideration discussions on domestication and foreignization presented by Venuti (1992). This work represents a pertinent analysis concerning literary translation studies, since the constant discussion and the consequent theorization of translation methods help consolidate this field of study, so many times surrounded by puzzles and questionings. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1211)
Este item está licenciado na Creative Commons License