"A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
Visualizar/abrir
Data
2017Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução do artigo “Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)”, escrito por Lew Zybatow (2007), e desenvolver uma reflexão teórica sobre Tradução, mais especificamente sobre os problemas terminológicos de tradução relativos à temática da disciplina dos Estudos de Tradução. O texto, escrito originalmente em alemão, traz um comentário crítico sobre os Estudos de Tradução, seus objetos de estudo, métodos, teorias etc. Em nosso projeto de t ...
O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução do artigo “Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)”, escrito por Lew Zybatow (2007), e desenvolver uma reflexão teórica sobre Tradução, mais especificamente sobre os problemas terminológicos de tradução relativos à temática da disciplina dos Estudos de Tradução. O texto, escrito originalmente em alemão, traz um comentário crítico sobre os Estudos de Tradução, seus objetos de estudo, métodos, teorias etc. Em nosso projeto de tradução, levamos em consideração os fatores público-alvo, função textual e gênero textual do texto de partida (TP), optando por mantê-los no texto de chegada (TC), para que o produto da tradução também fosse um artigo científico, especializado, no seu contexto de recepção. Adotamos o método de tradução interpretativo-comunicativo conforme descrito em Hurtado Albir (2001), que prevê a manutenção das funções e dos efeitos do TP no TC. Essas diretivas do projeto de tradução encontraram suporte teórico na conjugação das teorias de Hurtado Albir (2001), na Tradução, e de Cabré (1999), na Terminologia, que enfocam, ambas, aspectos comunicativos. Nossa análise consiste na discussão de problemas terminológicos de tradução identificados durante o processo de tradução e na proposta e justificativa de soluções tradutórias, que foram obtidas através de diversas técnicas de tradução, também especificadas em nossa análise. Utilizou-se um corpus de textos em português na área dos Estudos de Tradução para confirmar ou não a ocorrência das soluções tradutórias propostas. Com os resultados obtidos neste trabalho, busca-se contribuir para a área dos Estudos de Tradução no Brasil através da disponibilização da tradução do artigo de Zybatow e através da apresentação de uma pesquisa em Tradução aliada à Terminologia e à Linguística de Corpus. Esperamos ainda ter demonstrado, com a junção de todos esses pontos, a importância de considerar aspectos comunicativos e funcionais na tradução. ...
Zusammenfassung
Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung des 2007 von Lew Zybatow verfassten Aufsatz „Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?“ bereitzustellen und die während des Übersetzungsprozesses entstandenen Reflexionen zur Translationstheorie darzustellen, besonders bezüglich der terminologischen Übersetzungsprobleme im Rahmen der Translationswissenschaft. Der von uns aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzten Text setzt sich kritisch mit den Methoden, Theorien, Gegenständen usw ...
Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung des 2007 von Lew Zybatow verfassten Aufsatz „Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?“ bereitzustellen und die während des Übersetzungsprozesses entstandenen Reflexionen zur Translationstheorie darzustellen, besonders bezüglich der terminologischen Übersetzungsprobleme im Rahmen der Translationswissenschaft. Der von uns aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzten Text setzt sich kritisch mit den Methoden, Theorien, Gegenständen usw. der Translationswissenschaft auseinander. Unser Übersetzungsprojekt berücksichtigt Faktoren wie Zielpublikum, Textfunktion und Texttyp des Ausgangstexts (AT), und sieht deren Wiedergabe im Zieltext (ZT) vor, damit der ZT ebenfalls als fachwissenschaftlicher Aufsatz rezipiert wird. Übernommen wird der von Hurtado Albir (2001) beschriebene método interpretativo-comunicativo (interpretativ-kommunikative Übersetzungsmethode), nach dem ausgangstextliche Funktionen und Effekte im ZT behalten werden. Als theoretische Grundlage für die im Übersetzungsprojekt festgelegten Richtlinien gelten die Übersetzungstheorie von Hurtado Albir (2001) und die terminologische Theorie von Cabré (1999), deren Schwerpunkt jeweils auf kommunikativen Aspekte liegt. In unserer Analyse werden terminologische Übersetzungsprobleme diskutiert, die während des Übersetzungsvorgangs entstanden sind. Anhand eines Korpus translationswissenschaftlicher Texte in portugiesischer Sprache wird die Verwendung unserer Übersetzungsvorschläge bestätigt. Mit den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit wird beabsichtigt, zur Disziplin der Translationswissenschaft beizutragen, indem wir einerseits eine Übersetzung von Zybatows Aufsatz anbieten und andererseits eine Studie präsentieren, die translationstheoretische Ansätze mit terminologischen und korpuslinguistischen Methoden verbindet. Es wird noch beabsichtigt, indem wir die obengenannten Theorien zusammengesetzt haben, zu zeigen, wie kommunikative und funktionelle Aspekte im Übersetzungsprozess zu berücksichtigen sind. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Espanhol: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License