Terminologia jurídica na dublagem e na legendagem : uma análise do seriado How to get away with murder
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar qualitativamente as escolhas tradutórias de terminologia da área do Direito na dublagem e na legendagem em quatro episódios do seriado How to Get Away with Murder. Para tal, foi necessário transcrever as falas dos personagens e formar três corpora – contendo o diálogo da versão original, da versão legendada e da versão dublada. A análise foi feita em nível lexical, ou seja, os diálogos e suas traduções foram avaliados somente como texto. A fim de fazer o ...
Este trabalho tem como objetivo analisar qualitativamente as escolhas tradutórias de terminologia da área do Direito na dublagem e na legendagem em quatro episódios do seriado How to Get Away with Murder. Para tal, foi necessário transcrever as falas dos personagens e formar três corpora – contendo o diálogo da versão original, da versão legendada e da versão dublada. A análise foi feita em nível lexical, ou seja, os diálogos e suas traduções foram avaliados somente como texto. A fim de fazer o proposto, as teorias de tradução de Venuti (1998) e Aubert (1998) primordialmente foram empregadas. A teoria de Venuti foi aplicada para termos que representam conceitos que não possuem equivalência entre os sistemas jurídicos brasileiro e estadunidense; já a teoria de Aubert foi empregada para avaliar estratégias, ou modalidades, de traduções utilizadas na tradução de termos com correspondência na língua portuguesa. Hipotetizava-se que domesticação aconteceria com mais frequência na dublagem, e que estrangeirização seria mais frequente na legendagem. Por fim, quando a análise relacionava-se diretamente a termos que não possuem correspondência, ficou provado que não há padronização para utilização de estrangeirização ou domesticação. Entretanto, pode-se observar padronização com relação a estratégias de tradução. Na dublagem, há a maior ocorrência de tradução literal; já na legendagem, os recursos de omissão e implicitação são empregados com frequência. ...
Abstract
The objective of this paper is to analyze qualitatively translational choices of Law terminology present in four episodes of the TV series How to Get Away with Murder. In order to do that, dialogue transcriptions were made, forming three different corpora – containing the original dialogue, containing the subtitled dialogue, and containing the dubbed dialogue. The analysis was approached on a lexical level, which means that the original dialogue and its translations were treated as text only. F ...
The objective of this paper is to analyze qualitatively translational choices of Law terminology present in four episodes of the TV series How to Get Away with Murder. In order to do that, dialogue transcriptions were made, forming three different corpora – containing the original dialogue, containing the subtitled dialogue, and containing the dubbed dialogue. The analysis was approached on a lexical level, which means that the original dialogue and its translations were treated as text only. For the analysis, Venuti's (1998) and Aubert's (1998) translation theories were observed. Venuti's theory was employed when there was not an equivalent for the term between both judicial systems. Aubert's theory was used in the other cases – to identify the strategies used for the translation of terms both in the subtitles and in the dubbed version. Firstly, the hypothesis was that domestication would be more often found in dubbing, while foreignization would happen more often in subtitling. Data collection and analysis show that there is not a pattern for domestication and foreignization regarding both corpora when considering direct cases of Venuti's concepts, however it is possible to see that omission is a regular occurrence in subtitling, while dubbed dialogues tend to follow the original text more closely. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License