Muitas línguas e muitas almas : língua e tradução na obra Überseezungen de Yoko Tawada
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Zusammenfassung
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Analyse über die Art und Weise, wie die japanisch-deutsche Schriftstellerin Yoko Tawada mit Aspekten der Sprache und der Übersetzung ihres literarischen Schaffens umgeht. Grundlage dafür ist das 2002 in Deutschland veröffentlichte Buch Überseezungen. Ziel ist es, die Schriften der Schriftstellerin anhand der Übersetzungstheorien, auf die sie sich bezieht, zu untersuchen und die damit im Zusammenhang stehend wichtigen Punkte im oben erwähnten l ...
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine Analyse über die Art und Weise, wie die japanisch-deutsche Schriftstellerin Yoko Tawada mit Aspekten der Sprache und der Übersetzung ihres literarischen Schaffens umgeht. Grundlage dafür ist das 2002 in Deutschland veröffentlichte Buch Überseezungen. Ziel ist es, die Schriften der Schriftstellerin anhand der Übersetzungstheorien, auf die sie sich bezieht, zu untersuchen und die damit im Zusammenhang stehend wichtigen Punkte im oben erwähnten literarischen Werk aufzuzeigen. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1206)
Este item está licenciado na Creative Commons License