A pál utcai fiúk : um olhar discursivo sobre modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Neste trabalho, temos como objetivo observar a presença do tradutor e possíveis caminhos de leitura em três edições de traduções da obra húngara A Pál utcai fiúk (1907), de Ferenc Molnár: a) a tradução em língua portuguesa, Os meninos da rua Paulo, por Paulo Rónai, de 1952, b) a tradução de Rónai com revisão, posfácio e notas de Nelson Ascher, publicada em 2005 e c) a tradução em língua inglesa, The Paul Street Boys, em edição de 2015 da tradução realizada em 1927, por Louis Rittenberg. Além di ...
Neste trabalho, temos como objetivo observar a presença do tradutor e possíveis caminhos de leitura em três edições de traduções da obra húngara A Pál utcai fiúk (1907), de Ferenc Molnár: a) a tradução em língua portuguesa, Os meninos da rua Paulo, por Paulo Rónai, de 1952, b) a tradução de Rónai com revisão, posfácio e notas de Nelson Ascher, publicada em 2005 e c) a tradução em língua inglesa, The Paul Street Boys, em edição de 2015 da tradução realizada em 1927, por Louis Rittenberg. Além disso, acrescentamos ao material de análise o trailer do filme The Boys of Paul Street (1969), coprodução entre os Estados Unidos e a Hungria. Buscaremos, para a análise, relacionar a noção de modalidades de tradução – com ênfase sobre as notas de rodapé –, dos Estudos de Tradução, com aspectos teóricos da Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, trabalhando, assim, sob um olhar discursivo. Isto quer dizer que buscaremos verificar os textos considerando história e ideologia como aspectos imprescindivelmente constituintes dos sentidos e, consequentemente, voltados à heterogeneidade discursiva. Dessa forma, noções como as de condições de produção, silenciamento, memória discursiva, formação discursiva, entre outras, da Análise do Discurso, são acionadas para o desenvolver do estudo. Ao abordar (ir)regularidades entre os textos traduzidos, buscaremos apontar possibilidades do discurso por meio da língua. ...
Abstract
In this work, our focus is to observe the translator’s presence and possible routes of reading in three different translated editions of the Hungarian book A Pál utcai fiúk (1907) by Ferenc Molnár: a) the translation in Brazilian Portuguese, Os meninos da rua Paulo (1952), made by the translator Paulo Rónai, b) the Rónai’s translation including revision, and afterword and footnotes made by Nelson Ascher, published in 2005 and c) a 2015 edition of the translation in North-American English, The P ...
In this work, our focus is to observe the translator’s presence and possible routes of reading in three different translated editions of the Hungarian book A Pál utcai fiúk (1907) by Ferenc Molnár: a) the translation in Brazilian Portuguese, Os meninos da rua Paulo (1952), made by the translator Paulo Rónai, b) the Rónai’s translation including revision, and afterword and footnotes made by Nelson Ascher, published in 2005 and c) a 2015 edition of the translation in North-American English, The Paul Street Boys, made by the translator Louis Rittenberg in 1927. Furthermore, a trailer of the movie The Boys of Paul Street (1969), co-production between United States and Hungary, is included in the material of analysis. In order to do that, we seek to relate the concept of translation modalities – with emphasis on footnotes –, from Translation Studies, with theoretical aspects from Pêcheux's Discourse Analysis. Thus, this study constantly relies in a discursive point of view. This means that we analyze the texts considering history and ideology as indispensable aspects in the constitution of meanings, consequently we focus on discursive heterogeneity. Therefore, notions from Discourse Analysis such as production conditions, silencing, discursive memory, discursive formation, among others, are extremely important in the development of this work. On approaching (ir)regularities among the translated texts, we seek to point out discourse possibilities through language. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License