O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada do romance L’événement (2000), de Annie Ernaux, e refletir acerca da tradução de textos literários autobiográficos. O projeto de tradução do livro foi delimitado levando-se em conta as particularidades do gênero autobiográfico, em especial o papel central das referências culturais — relativas a lugares, fatos históricos, músicas, livros, entre outras — na narrativa. A importância dessas referências na obra está no fato de demarca ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada do romance L’événement (2000), de Annie Ernaux, e refletir acerca da tradução de textos literários autobiográficos. O projeto de tradução do livro foi delimitado levando-se em conta as particularidades do gênero autobiográfico, em especial o papel central das referências culturais — relativas a lugares, fatos históricos, músicas, livros, entre outras — na narrativa. A importância dessas referências na obra está no fato de demarcarem um acontecimento único — vivido e transmitido como tal —, o que motivou a escolha por uma tradução permeável, segundo definição de Benedetti (2003), diretriz que permite enfatizar a subjetividade característica do texto autobiográfico. Além disso, o fato de L’événement consistir no relato de um aborto clandestino vivido pela autora em 1964 na França, onde a prática é legal desde 1975, também abre espaço para o debate sobre a legalização do aborto no Brasil, sendo essa uma das principais motivações para a tradução do livro. Assim, apresento, em um primeiro momento, a autora Annie Ernaux e sua obra, para, em seguida, revisitar noções importantes para a tradução de L’événement enquanto literatura autobiográfica, tais como a permeabilidade da tradução, o gênero autobiográfico, o ritmo da prosa e a imbricada relação entre língua e cultura nela presente, o que vem justificar também o apêndice cultural anexado à tradução. Apresento, então, a proposta de tradução do francês para o português de um trecho do livro, intitulado O acontecimento em minha tradução, acompanhada de uma amostra do apêndice cultural. Por fim, comento as escolhas tradutórias, classificando-as conforme as técnicas de tradução empregadas, através das quais se dá a permeabilidade. ...
Résumé
L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée du roman L’événement (2000), de l’écrivaine française Annie Ernaux, vers le portugais brésilien, tout en proposant une réflexion sur la traduction de textes littéraires autobiographiques. Notre projet de traduction repose sur les spécificités du genre autobiographique, notamment sur le rôle essentiel joué par les références culturelles — concernant des lieux, des faits historiques, des chansons, des livres, etc. — dans le récit ...
L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée du roman L’événement (2000), de l’écrivaine française Annie Ernaux, vers le portugais brésilien, tout en proposant une réflexion sur la traduction de textes littéraires autobiographiques. Notre projet de traduction repose sur les spécificités du genre autobiographique, notamment sur le rôle essentiel joué par les références culturelles — concernant des lieux, des faits historiques, des chansons, des livres, etc. — dans le récit. L’intérêt de ces références pour l’oeuvre est d’aider à circonscrire un événement singulier — vécu et transmis comme tel —, ce qui justifie le choix d’une traduction dite perméable, selon Benedetti (2003), dans la mesure où elle permet de mettre l’accent sur la subjectivité inhérente au texte autobiographique. Par ailleurs, le fait que L’événement porte sur un avortement clandestin vécu par l’auteure dans les années 60 en France, où l’IVG est légal depuis 1975, permet de faire débattre la criminalisation de l’avortement au Brésil, l’une des principales motivations de cette traduction. Pour ce faire, nous présentons premièrement la trajectoire d’Annie Ernaux ainsi qu’un aperçu de son oeuvre, et discutons des notions importantes pour la traduction de L’événement en tant que littérature autobiographique, telles que la perméabilité de la traduction, le genre autobiographique, le rythme de la prose et l’étroite relation entre langue et culture y présente, ce qui nous a amenée à proposer un appendice culturel pour la traduction. Nous présentons, ensuite, la traduction du français vers le portugais brésilien d’un extrait du livre, nommé O acontecimento dans la traduction, suivie d’un échantillon de l’appendice culturel. Enfin, nous avançons des commentaires sur certains choix de traduction en les classifiant selon les techniques de traduction employées, celles-ci rendant le texte perméable. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1212)
Este item está licenciado na Creative Commons License