A impossibilidade da tradução literal a exemplo das traduções da obra Atemschaukel, de Herta Müller, para o português
Visualizar/abrir
Data
2016Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho se ocupa da questão da literalidade na tradução literária. Iniciamos com um breve percurso pelo movimento histórico das discussões acerca da dicotomia tradução literal x tradução livre, pois esta questão há muito ocupa tradutores, teóricos e também estudantes e representa, assim, uma das questões basilares ao longo do curso de bacharelado em Letras na UFRGS. Para conduzir esta reflexão, que se insere na área da Literatura Comparada e dos Estudos da Tradução, este trabalho se organ ...
Este trabalho se ocupa da questão da literalidade na tradução literária. Iniciamos com um breve percurso pelo movimento histórico das discussões acerca da dicotomia tradução literal x tradução livre, pois esta questão há muito ocupa tradutores, teóricos e também estudantes e representa, assim, uma das questões basilares ao longo do curso de bacharelado em Letras na UFRGS. Para conduzir esta reflexão, que se insere na área da Literatura Comparada e dos Estudos da Tradução, este trabalho se organiza em duas dimensões: na dimensão teórica, pretendemos aprofundar algumas considerações sobre os conceitos de literalidade, subjetividade e tradução, levando em conta diferentes perspectivas e concepções; na dimensão prática, propomo-nos a analisar o título e alguns excertos do romance Atemschaukel, de Herta Müller, escrito em 2009, e de suas duas traduções para o português, realizadas pelo tradutor português Aires Graça (2010) e por Carola Saavedra (2011), escritora nascida no Chile, radicada no Brasil. Procuramos identificar, em Atemschaukel, as figuras de linguagem mais utilizadas por Herta Müller, como a metáfora, a personificação e a repetição e, através da comparação entre as traduções desses e de outros elementos, chegamos à conclusão de que a literalidade na tradução literária não é possível. ...
Zusammenfassung
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Literalsinn in der literarischen Übersetzung. Sie beginnt mit einem kurzen Überblick hinsichtlich der historischen Erörterungen im Bezug auf die wörtliche vs. freie Übersetzungsdichotomie, weil diese schon lange Übersetzer, Theoretiker und Studierende beschäftigt, und damit eine der grundlegenden Fragen in der Bachelorausbildung für Literatur und Sprachwissenschaft an der UFRGS ist. Um diese Diskussion zu führen, die sich im Bereich der Vergleichenden Liter ...
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Literalsinn in der literarischen Übersetzung. Sie beginnt mit einem kurzen Überblick hinsichtlich der historischen Erörterungen im Bezug auf die wörtliche vs. freie Übersetzungsdichotomie, weil diese schon lange Übersetzer, Theoretiker und Studierende beschäftigt, und damit eine der grundlegenden Fragen in der Bachelorausbildung für Literatur und Sprachwissenschaft an der UFRGS ist. Um diese Diskussion zu führen, die sich im Bereich der Vergleichenden Literaturwissenschaft und der Übersetzungsswissenschaft einordnet, ist diese Arbeit zweigeteilt: Im theoretischen Teil werden − unter Berücksichtigung unterschiedlicher Perspektiven und Konzepte − Überlegungen zu den Begriffen Literalsinn, Subjektivität und Übersetzung vertieft. Im praktischen Teil werden der Titel und einige Ausschnitte des 2009 erschienenen Romans Atemschaukel von Herta Müller, und dessen Übersetzungen ins Portugiesische, die zu einem von dem portugiesischen Übersetzer Aires Graça (2010) und zum anderen von der in Brasilien lebenden, in Chile geborenen Autorin Carola Saavedra (2011) angefertigt worden sind, analysiert. Die Analyse sprachlicher Ausdrücke wie Metapher, Personifizierung und Wiederholung, die am häufigsten von Herta Müller in der Roman verwendet werden, sowie der Vergleich der Übersetzungen dieser und auch anderer Elemente lassen den Schluss zu, dass der Literalsinn in der literarischen Übersetzung keine akzeptabele Größe darstellt. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License