“Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
Visualizar/abrir
Data
2016Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Hemingway é conhecido por sua linguagem simples e informal, revelando muito pouco ao leitor. Isso se deve basicamente a duas coisas: primeiramente, a sua experiência como jornalista e também a sua adesão à Teoria do Iceberg, na qual o escritor mantém grande parte da história subentendida. Levando em consideração o quanto essa teoria e o estilo do autor podem dificultar o processo de tradução, esse estudo se propõe a analisar três traduções para o português do conto “Hills like White Elephants”, ...
Hemingway é conhecido por sua linguagem simples e informal, revelando muito pouco ao leitor. Isso se deve basicamente a duas coisas: primeiramente, a sua experiência como jornalista e também a sua adesão à Teoria do Iceberg, na qual o escritor mantém grande parte da história subentendida. Levando em consideração o quanto essa teoria e o estilo do autor podem dificultar o processo de tradução, esse estudo se propõe a analisar três traduções para o português do conto “Hills like White Elephants”, de Hemingway. Para isso, tomamos como base os Estudos de Tradução, e mais especificamente os três fatores propostos por Laranjeira (2003) para definir as dificuldades existentes no processo tradutório. Para que conseguíssemos realizar uma análise bem minuciosa do conto, nosso primeiro passo foi organizar o conto e suas traduções por segmentos e processar todo esse corpus pela ferramenta computacional AntConc, gerando assim uma visualização privilegiada das traduções. Depois, analisamos esses segmentos tomando os fatores de Laranjeira (2003) como ponto de partida para as análises. Esses fatores nos ajudaram a organizar nossas discussões, gerando quatro temas diferentes de análise. As traduções de “Hills like White Elephants” que foram escolhidas são relativamente parecidas, sendo que Veiga foi o tradutor que mais alterou o original e, logo, quem mais suscitou questionamentos. Devemos lembrar, porém, que não objetivamos neste trabalho encontrar uma tradução perfeita para o conto de Hemingway, mas criar reflexões sobre o processo tradutório e suas soluções criativas. ...
Abstract
Hemingway is known for his simple and informal language, revealing little to the reader. This is basically because of two things: firstly, his experience as a journalist; and second, because of his adoption of the Iceberg Theory, in which the writer keeps most of the story only implicit. Taking into consideration how much this theory and the author’s own style could make the translation process more difficult, this study aims at analyzing three translations to Portuguese of the short story “Hil ...
Hemingway is known for his simple and informal language, revealing little to the reader. This is basically because of two things: firstly, his experience as a journalist; and second, because of his adoption of the Iceberg Theory, in which the writer keeps most of the story only implicit. Taking into consideration how much this theory and the author’s own style could make the translation process more difficult, this study aims at analyzing three translations to Portuguese of the short story “Hills like White Elephants”, by Hemingway. To accomplish the task, this research was conducted in the light of the Translation Studies, and more specifically it was guided by the three factors proposed by Laranjeira (2003) to define the difficulties of translation. In order to carry out a detailed analysis of the short story, we organized the corpus into segments and processed it by the computational tool AntConc, bringing forth a privileged view of the translations. Then, taking some of Laranjeira’s (2003) factors to instruct and inform our analysis, we scrutinized those segments. These factors allowed us to organize our reading and discussions and generated four themes for analysis. The translations of “Hills like White Elephants” that were chosen proved to be relatively similar, being Veiga the one that most changed the original and, thus, who has raised more discussions. However, we should remember that our main objective is not the identification of a perfect translation of Hemingway’s short story but the improvement of our understanding about the translation process and the translator’s creative decision making. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1212)
Este item está licenciado na Creative Commons License