Listar Lingüística, Letras y Artes por tema "Tradução literária"
Mostrando ítems 1-20 de 23
-
Arthur Machen e O grande deus Pã : uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva
(2016) [Tesis]A partir da teoria do escopo formulada por Katharina Reiß e Hans Vermeer em Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) e de uma expansão do modelo de análise textual de relevância tradutória apresentado por ... -
Canon in B major : an annotated translation of Major Barbara
(2019) [Tesis]A presente dissertação tem por objeto de estudo o texto da peça Major Bárbara, de George Bernard Shaw. Por meio da leitura e de uma tradução comentada do texto, é feita uma análise da peça levando em conta os seguintes ... -
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução
(2016) [Tesis de maestría]A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos ... -
Da crítica genética à tradução literária : o caminho da (re)criação e da (re)escritura 'Anotações para uma História de Amor' de Caio Fernando Abreu
(2008) [Tesis]Por que e de qual maneira a crítica genética pode ser uma forma de leitura reveladora no processo tradutório de um texto literário? É a pergunta que guia nossos passos nessa pesquisa. A partir do estudo genético do prototexto ... -
Death and the King’s Horseman : analysis and translation into portuguese
(2018) [Tesis]Na moderna literatura africana, poucos autores se destacam tanto quanto o dramaturgo, poeta, ensaísta, memorialista e ficcionista nigeriano, de origem iorubá, Wole Soyinka, internacionalmente célebre e ganhador do Prêmio ... -
Dom Casmurro em tradução : uma abordagem comparativista
(2000) [Tesis de maestría]O presente trabalho se constitui de uma análise avaliativa comparada de duas traduções italianas do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis, na busca da equivalência tradutória de aspectos estilísticos, pragmáticos e ... -
O escaravelho de Poe e a teoria do escopo : uma obordagem comunicativa para a tradução do criptograma em "The Gold-Bug"
(2012) [Tesis de maestría]Este trabalho revisita a teoria do escopo formulada por Katharina Reiß e Hans Vermeer em Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) a fim de investigar como os conceitos de “tradução comunicativa” e “tradução ... -
La littérature fantastique chez Balzac et Gautier : une analyse et une traduction de quelques récits des années 1830
(2017) [Tesis]La présente thèse a pour dessein d’analyser cinq récits de la littérature fantastique française. Pour délimiter mon corpus d’étude, j’ai élu des récits des années 1830 (époque pendant laquelle la littérature fantastique ... -
Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
(2019) [Tesis de maestría]Teorias literárias e culturais têm, cada vez mais, demonstrado a centralidade do gênero narrativo. Durante o último século, o romance e o conto eclipsaram a poesia tanto como o que os escritores escrevem como o que os ... -
A Pál Utcai Fiúk : história, historicidade e memória
(2019) [Tesis de maestría]Nesta dissertação de mestrado, proponho um trabalho de análise sobre um clássico literário húngaro, a obra A Pál utcai fiúk, publicado em 1907 e de autoria de Ferenc Molnár, traduzido para o português brasileiro por Paulo ... -
A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imaginários
(2008) [Tesis]Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas ... -
Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portuguese
(2008) [Tesis]Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que ... -
The magic pudding : a verbal and pictorial translation
(2017) [Tesis de maestría]Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s ... -
Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
(2020) [Tesis de maestría]Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa ... -
A tradução como temática literária : uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada
(2019) [Tesis de maestría]Com o presente trabalho, busca-se estudar o lugar preponderante da tradução na obra literária de Yoko Tawada e demonstrar a forma como a autora imbrica seus posicionamentos teóricos com relação à literatura e à tradução ... -
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan
(2009) [Tesis]A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a ... -
A tradução de literatura hispano-americana no Brasil : um capítulo da história da literatura brasileira
(2016) [Tesis de maestría]Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de autores hispano-americanos publicadas no Brasil, tanto em coleções criadas com o fim específico de divulgar a literatura ... -
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas
(2017) [Tesis de maestría]O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma ... -
Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard
(2004) [Tesis de maestría]Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram ... -
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
(2020) [Tesis]Esta tese versa sobre a minha tradução de How Late It Was, How Late (1994), romance do escritor escocês James Kelman. O romance escolhido para a tradução é um dos mais importantes do autor e já foi traduzido para mais de ...