Mostrar registro simples

dc.contributor.authorNunes, Maria Angelica Antunespt_BR
dc.contributor.authorAlves, Márcia Guimarães de Mellopt_BR
dc.contributor.authorChor, Dorapt_BR
dc.contributor.authorSchmidt, Maria Inêspt_BR
dc.contributor.authorDuncan, Bruce Bartholowpt_BR
dc.date.accessioned2014-10-22T05:14:58Zpt_BR
dc.date.issued2011pt_BR
dc.identifier.issn0101-5575pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/104746pt_BR
dc.description.abstractA importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.pt_BR
dc.description.abstractThe increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectComparação transculturalpt_BR
dc.subjectCross-cultural equivalenceen
dc.subjectSaúde do adultopt_BR
dc.titleAdaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)pt_BR
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA) en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000929523pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples