Mostrar el registro sencillo del ítem
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
dc.contributor.author | Nunes, Maria Angelica Antunes | pt_BR |
dc.contributor.author | Alves, Márcia Guimarães de Mello | pt_BR |
dc.contributor.author | Chor, Dora | pt_BR |
dc.contributor.author | Schmidt, Maria Inês | pt_BR |
dc.contributor.author | Duncan, Bruce Bartholow | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2014-10-22T05:14:58Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2011 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0101-5575 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/104746 | pt_BR |
dc.description.abstract | A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas. | pt_BR |
dc.description.abstract | The increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Comparação transcultural | pt_BR |
dc.subject | Cross-cultural equivalence | en |
dc.subject | Saúde do adulto | pt_BR |
dc.title | Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) | pt_BR |
dc.title.alternative | Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA) | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 000929523 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

-
Artículos de Periódicos (42430)Ciencias de la Salud (11468)