"Sociologia de uma Revolução" de Frantz Fanon : comentários à Tradução
| dc.contributor.advisor | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
| dc.contributor.author | Mahfuz, Rodrigo Machado | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2025-09-19T08:00:14Z | pt_BR |
| dc.date.issued | 2025 | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/297078 | pt_BR |
| dc.description.abstract | Neste trabalho, analiso a minha tradução de Sociologie d'une Révolution (1972) de Frantz Fanon. Para isso, no segundo capítulo introduzo a obra e a biografia do autor e comento sua recepção em países francófonos, anglófonos e no Brasil, apoiando-me principalmente em Faustino (2018, 2020, 2022). No terceiro capítulo, apresento o conteúdo da obra traduzida e realizo uma revisão teórica que embasa minhas escolhas de tradução a partir das definições de "problema de tradução" de Nord (2009), Hurtado Albir (2001), e Herrero Rodes (1999), e dos conceitos de culturema (Luque Nadal, 2009), marcadores culturais (Aubert, 2021) e itens culturais-específicos (ICEs) (Aixelá, 2013). No quarto capítulo, apresento uma série de palavras culturais árabes que selecionei em Sociologie d’une Révolution, que classifico como ICEs (segundo Aixelá), e comento suas traduções, trazendo para isso o conceito de enquadre de Baker (2006, 2018). | pt_BR |
| dc.description.abstract | Ce travail analyse ma traduction de Sociologie d’une Révolution (1972) de Frantz Fanon. Pour ce faire, le deuxième chapitre introduit l'oeuvre et la biographie de l'auteur, tout en examinant sa réception dans les pays francophones, anglophones et au Brésil, en s'appuyant principalement sur les travaux de Faustino (2018, 2020, 2022). Le troisième chapitre présente le contenu de l’oeuvre traduite et propose une revue théorique qui fonde mes choix de traduction à partir des définitions du « problème de traduction » selon Nord (2009), Hurtado Albir (2001) et Herrero Rodes (1999), ainsi que des concepts de cultureme (Luque Nadal, 2009), marqueurs culturels (Aubert, 2021) et items culturels spécifiques (Aixelá, 2013). Le quatrième chapitre analyse une série de termes arabes sélectionnés dans Sociologie d'une Révolution, classés comme items culturels spécifiques selon Aixelá (2013), et commente leurs traductions en mobilisant le concept de cadrage (Baker, 2006, 2018). | fr |
| dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Open Access | en |
| dc.subject | Fanon, Frantz, 1925-1961 | pt_BR |
| dc.subject | Algérie | fr |
| dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
| dc.subject | Études de traduction | fr |
| dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
| dc.subject | Traduction commentée | fr |
| dc.subject | Culturalismo | pt_BR |
| dc.subject | Items culturels spécifiques (ICS) | fr |
| dc.subject | Argélia | pt_BR |
| dc.subject | Cadrage et recadrage | fr |
| dc.title | "Sociologia de uma Revolução" de Frantz Fanon : comentários à Tradução | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
| dc.identifier.nrb | 001294025 | pt_BR |
| dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
| dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
| dc.degree.date | 2025 | pt_BR |
| dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado | pt_BR |
| dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1388)

