Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorMahfuz, Rodrigo Machadopt_BR
dc.date.accessioned2025-09-19T08:00:14Zpt_BR
dc.date.issued2025pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/297078pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho, analiso a minha tradução de Sociologie d'une Révolution (1972) de Frantz Fanon. Para isso, no segundo capítulo introduzo a obra e a biografia do autor e comento sua recepção em países francófonos, anglófonos e no Brasil, apoiando-me principalmente em Faustino (2018, 2020, 2022). No terceiro capítulo, apresento o conteúdo da obra traduzida e realizo uma revisão teórica que embasa minhas escolhas de tradução a partir das definições de "problema de tradução" de Nord (2009), Hurtado Albir (2001), e Herrero Rodes (1999), e dos conceitos de culturema (Luque Nadal, 2009), marcadores culturais (Aubert, 2021) e itens culturais-específicos (ICEs) (Aixelá, 2013). No quarto capítulo, apresento uma série de palavras culturais árabes que selecionei em Sociologie d’une Révolution, que classifico como ICEs (segundo Aixelá), e comento suas traduções, trazendo para isso o conceito de enquadre de Baker (2006, 2018).pt_BR
dc.description.abstractCe travail analyse ma traduction de Sociologie d’une Révolution (1972) de Frantz Fanon. Pour ce faire, le deuxième chapitre introduit l'oeuvre et la biographie de l'auteur, tout en examinant sa réception dans les pays francophones, anglophones et au Brésil, en s'appuyant principalement sur les travaux de Faustino (2018, 2020, 2022). Le troisième chapitre présente le contenu de l’oeuvre traduite et propose une revue théorique qui fonde mes choix de traduction à partir des définitions du « problème de traduction » selon Nord (2009), Hurtado Albir (2001) et Herrero Rodes (1999), ainsi que des concepts de cultureme (Luque Nadal, 2009), marqueurs culturels (Aubert, 2021) et items culturels spécifiques (Aixelá, 2013). Le quatrième chapitre analyse une série de termes arabes sélectionnés dans Sociologie d'une Révolution, classés comme items culturels spécifiques selon Aixelá (2013), et commente leurs traductions en mobilisant le concept de cadrage (Baker, 2006, 2018).fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFanon, Frantz, 1925-1961pt_BR
dc.subjectAlgériefr
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectÉtudes de traductionfr
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTraduction commentéefr
dc.subjectCulturalismopt_BR
dc.subjectItems culturels spécifiques (ICS)fr
dc.subjectArgéliapt_BR
dc.subjectCadrage et recadragefr
dc.title"Sociologia de uma Revolução" de Frantz Fanon : comentários à Traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001294025pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2025pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples