Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorFreitag, Patrícia Helenapt_BR
dc.date.accessioned2025-08-19T07:59:19Zpt_BR
dc.date.issued2025pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/295363pt_BR
dc.description.abstractO mercado de trabalho da tradução especializada conta com controles de qualidade criteriosos, baseados em tipologias e gravidade de erros. O estilo é uma das categorias avaliadas, que abarca o uso de linguagem convencional no gênero do texto que está sob avaliação. Esta pesquisa se situa nos Estudos da Tradução, é baseada em corpus e parte de uma perspectiva funcionalista da tradução (Nord, 2018), na qual as convenções de um gênero e comunidade contribuem para a função que o texto desempenha. Tem como objetivo investigar casos em que ocorre a manutenção e casos em que ocorre quebra da convencionalidade na tradução de colocações do inglês para o português em artigos de blogs de coworking e, com base nos achados, criar um recurso de auxílio ao tradutor. O objeto de estudo são as colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais, conforme a taxonomia de Tagnin (2013), e colocações formadas por estrangeirismos ou letras avulsas (como geração Y). Partimos do pressuposto de que textos traduzidos, por vezes, apresentam combinações de palavras atípicas na língua-alvo, gerando quebra de convencionalidade. Considerando que o mercado da tradução especializada e corporativa exige textos que soem naturais, tal quebra de convencionalidade pode gerar consequências profissionais para o tradutor. Isso demonstra a importância de investigar colocações no contexto tradutório. Foram compilados dois corpora: 1) um paralelo, com textos escritos originalmente em inglês e suas respectivas traduções para o português e 2) um monolíngue com textos escritos originalmente em português. Os corpora foram armazenados e processados no Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Partindo de listas de n-gramas-chave dos dois corpora em português (traduzido e autêntico), procedeu-se à análise dos itens de maior chavicidade de cada tipo de colocação, com o auxílio de recursos do Sketch Engine, bem como do AntPConc (Anthony, 2017). A análise revelou algumas semelhanças entre os padrões colocacionais encontrados nos textos autênticos e aqueles encontrados nos textos traduzidos para o português, como colocações que descrevem os ambientes de coworking (espaço de coworking) e os modos de trabalhar (trabalho remoto). Também evidenciou diferenças, como hub de colaboração (presente apenas nas traduções) e sala privativa (apenas nos textos autênticos). Esses resultados demonstram que textos traduzidos podem apresentar padrões colocacionais que não soam naturais para leitores da língua-alvo. Com os achados, foram propostas soluções tradutórias mais convencionais com base nos textos autênticos e foi criada uma checklist (lista de verificação) do Xbench com diversos itens que automatizam a identificação de quebras de convencionalidade. Assim, os resultados desta pesquisa podem ser usados para conscientizar estudantes de tradução, tradutores e professores de tradução acerca das nuances envolvidas na tradução de colocações, e a checklist do Xbench proposta pode ser usada para auxiliar no controle de qualidade desses itens nesse gênero.pt_BR
dc.description.abstractThe industry of specialized translation involves rigorous quality control based on error typology and severity. One of the assessment categories is style, which encompasses the use of conventional language in the genre in question. This research study is situated within Translation Studies, is corpus-based and adopts a functional approach to translation (Nord, 2018), in which the norms and conventions of a genre and community contribute to the function of the text. The objective is to investigate cases in which conventionality is maintained or lost in the translation of collocations from English into Portuguese in coworking blog articles and, based on the findings, to develop a resource to assist translators. The object under study are adjective, noun, verb and adverb collocations as per Tagnin’s taxonomy (2013), as well as collocations consisting of loanwords or loose letters (such as geração Y). We assume that, sometimes, translated texts contain atypical word combinations, deviating from conventions. Since the corporate and specialized translation industry demands texts to sound fluent, deviating from conventions may have a negative impact on translators’ careers. This highlights the importance of investigating collocations in translation. Two corpora were compiled: 1) a parallel corpus with texts written originally in English and their translations into Portuguese, and 2) a monolingual corpus with texts written originally in Portuguese. The corpora were stored and processed in Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014). Key-n-grams were generated for both Portuguese corpora (translated and authentic), and the items with higher keyness scores in each collocation category were analyzed, with the aid of Sketch Engine tools, as well as AntPConc (Anthony, 2017). The analysis has shown some similarities in the collocational patterns found in translated and authentic texts, such as collocations to describe coworking environments (espaço coworking) and ways of working (trabalho remote). It has also shown differences, as hub de colaboração (present only in translations) and sala privativa (only in authentic texts). Based on the findings, we proposed translation solutions that are more conventional in authentic texts, and we also created an Xbench checklist with several items that automatize the identification of deviations from conventions. Therefore, the results of this research may be used to raise awareness among student translators, professional translators and translation professors about the subtleties of translating collocations, and the Xbench checklist we developed can be used to support the quality control of these items in this genre.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectColocaçãopt_BR
dc.subjectCollocationsen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectBlogpt_BR
dc.subjectConventionalityen
dc.subjectCoworking blogen
dc.subjectCoworkingpt_BR
dc.subjectFormulaic languageen
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.subjectXbench checklisten
dc.titleColocações em artigos de blogs de coworking : um olhar descritivo sobre textos autênticos e traduzidospt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb001290098pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2025pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem