Aloha! : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch em português brasileiro
Visualizar/abrir
Data
2024Tipo
Outro título
Aloha! : domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese dubbing of Lilo & Stitch
Assunto
Resumo
Dublagem é o processo de substituição das vozes originais de uma produção audiovisual por outras no idioma estrangeiro. Geralmente, esse recurso visa à compreensão do conteúdo por pessoas que não são proficientes no idioma original da produção e por aqueles que não são plenamente atendidos pela legendagem, como é o caso do público infantile dos adultos com dificuldades de leitura. Essa recriação não só visa à manutenção do conteúdo, mas também das emoções, entonações e nuances do original, sem ...
Dublagem é o processo de substituição das vozes originais de uma produção audiovisual por outras no idioma estrangeiro. Geralmente, esse recurso visa à compreensão do conteúdo por pessoas que não são proficientes no idioma original da produção e por aqueles que não são plenamente atendidos pela legendagem, como é o caso do público infantile dos adultos com dificuldades de leitura. Essa recriação não só visa à manutenção do conteúdo, mas também das emoções, entonações e nuances do original, sem perder de vista a sincronização com os movimentos labiais dos personagens na tela. Portanto, a tradução é apenas um dos requisitos para a viabilidade da dublagem. Este estudo tem como propósito a investigação da dublagem, do ponto de vista tradutório,para o português brasileiro do trecho final da animação Lilo & Stitch e seu possível impacto para o público-alvo. Valendo-se das estratégias pragmáticas de estrangeirização e domesticação como base analíticadas canções, palavras e expressões havaianas e brincadeiras presentes na obra, concluímos que não houve consistência na aplicação das escolhas tradutórias na versão brasileira da obra, mas observou-se a predominância de escolhas domesticadoras, que podem resultar no apagamento de elementos culturais próprios dos estadunidenses e, especialmente, dos povos nativos do Havaí. ...
Abstract
Dubbing is the process of replacing the original voices of an audiovisual production with others in a foreign language. Typically, this is done to make the content accessible to those who are not proficient in the original languageof the production and may not benefit from subtitles, such as children and individuals with limited literacy skills.The recreation aims not only to maintain the content but also the emotions, intonations, and nuances of the original performance, while synchronizing th ...
Dubbing is the process of replacing the original voices of an audiovisual production with others in a foreign language. Typically, this is done to make the content accessible to those who are not proficient in the original languageof the production and may not benefit from subtitles, such as children and individuals with limited literacy skills.The recreation aims not only to maintain the content but also the emotions, intonations, and nuances of the original performance, while synchronizing the sound with the lip movements of the characters on screen. Therefore, translation is just one requirement for the viability of dubbing. This study investigates the translation choices into Brazilian Portuguese of the final segment of the animation Lilo & Stitchand theirpotentialimpact on the targetaudience. Using pragmatic strategies of foreignization and domestication as an analytical framework for the songs, Hawaiian lexicon, and children's games present in the movie, we conclude that the Brazilian versionapplies these strategies inconsistently, despite a predominant tendency toward domestication. Furthermore, some of the choices identified may lead to the erasure of cultural elements specific to Americans, particularly those of Native Hawaiian peoples. ...
Contido em
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 47 (2024), p. 137-176
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (44627)Linguística, Letras e Artes (3010)
Este item está licenciado na Creative Commons License


