A representação da figura do diabo : tradução e análise de cinco contos dos irmãos Grimm
View/ Open
Date
2024Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo a tradução e análise de cinco contos dos irmãos Grimm pouco conhecidos do público em geral, que tem em comum a representação da figura do diabo: “Das Mädchen ohne Hände”, “Der Teufel und seine Großmutter”, “Des Teufels rußiger Bruder”, “Frau Trude” e “Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet”. Para isso, será apresentado um panorama geral da história do gênero literário dos contos de fadas, seguido de uma análise de possíveis razões do p ...
Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo a tradução e análise de cinco contos dos irmãos Grimm pouco conhecidos do público em geral, que tem em comum a representação da figura do diabo: “Das Mädchen ohne Hände”, “Der Teufel und seine Großmutter”, “Des Teufels rußiger Bruder”, “Frau Trude” e “Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet”. Para isso, será apresentado um panorama geral da história do gênero literário dos contos de fadas, seguido de uma análise de possíveis razões do porquê esses contos são pouco conhecidos. São então estabelecidos conceitos de teoria de tradução de Benveniste (1988), Sobral (2008) e Jakobson (2009), nos quais as traduções feitas foram baseadas. Por último, as obras são analisadas, assim como são apresentadas as traduções. ...
Zusammenfassung
Ziel dieser Abschlussarbeit ist die Übersetzung und Analyse von fünf dem breiten Publikum wenig bekannten Märchen der Gebrüder Grimm, die die Darstellung der Teufelsfigur gemeinsam haben: „Das Mädchen ohne Hände“, „Der Teufel und seine Großmutter“, „Des Teufels rußiger Bruder“, „Frau Trude“ und „Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“. Dazu wird ein Überblick über die Geschichte des literarischen Genres der Märchen gegeben, gefolgt von einer Analyse möglicher Gründe, warum diese Märchen w ...
Ziel dieser Abschlussarbeit ist die Übersetzung und Analyse von fünf dem breiten Publikum wenig bekannten Märchen der Gebrüder Grimm, die die Darstellung der Teufelsfigur gemeinsam haben: „Das Mädchen ohne Hände“, „Der Teufel und seine Großmutter“, „Des Teufels rußiger Bruder“, „Frau Trude“ und „Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“. Dazu wird ein Überblick über die Geschichte des literarischen Genres der Märchen gegeben, gefolgt von einer Analyse möglicher Gründe, warum diese Märchen wenig bekannt sind. Dann werden die translationstheoretischen Konzepte von Benveniste (1988), Sobral (2008) und Jakobson (2009) aufgestellt, auf denen die Übersetzungen basieren. Schließlich werden die Arbeiten und die Auswahl der Übersetzungen besprochen und die Übersetzungen vorgestellt. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License