Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.contributor.authorOliveira, Eduardo Spieler dept_BR
dc.date.accessioned2024-11-01T06:47:43Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/280755pt_BR
dc.description.abstractEsse trabalho explora a escrita dramática de Yoko Tawada, abordando a complexidade de sua escrita no que tange os recortes de tradução, identidade, migração e metamorfose, posicionando-a sob a ótica da globalização cultural e no hibridismo do conceito de Literaturas-Mundo, de Ottmar Ette. Em um primeiro momento é discutida as definições as quais a escrita tawadiana é submetida e como é possível pensar sua obra a partir de pontos de vista mais abrangentes dentro da teoria comparativista. Os recortes da tradução e identidade são explorados com exemplos em suas obras e aprofundados na peça A máscara de grou que brilha à noite (Tawada, 2013, p. 9-36). Na peça são analisadas as aproximações benjaminianas com o personagem Tradutor. Ainda sobre a peça, poesia da metamorfose e do uso de máscaras são destacados como recursos para explorar identidades culturais e linguísticas. A seguir as reverberações de sua pesquisa acadêmica e o borramento de fronteiras entre poesia e teatro são discutidas com um aprofundamento em uma segunda peça de teatro, Como o vento no ovo (Tawada, 2013, p. 34-62). Nela, novamente os reflexos benjaminianos são discutidos, porém a partir da perspectiva de três personagens, Menina, Mulher e Poeta. Ainda sobre a peça, o trabalho analisa a escrita poética-dramática de Tawada, enfatizando sua habilidade de misturar poesia e dramaturgia para desafiar as fronteiras tradicionais dos gêneros literários. Destaca-se ainda, a partir da personagem Mulher, a metáfora da fertilidade, que conecta o processo criativo à experiência feminina e a fertilidade. A dissertação conclui que a obra de Tawada exemplifica a necessidade de uma abordagem literária que seja ampla, multiforme, e polilógica, adequada para a era da globalização e para os desafios pós-coloniais. A autora é apresentada como uma figura central nas discussões sobre literaturas do mundo, cuja obra desafia categorizações tradicionais e promove uma nova compreensão das interações culturais no mundo contemporâneo.pt_BR
dc.description.abstractThis Work explores Yoko Tawada's dramatic writing, addressing the complexity of his writing in terms of translation, identity, migration and metamorphosis, positioning it from the perspective of cultural globalization and the hybridism of Ottmar Ette's concept of World Literatures. First, the definitions to which Tawada's writing is subjected are discussed, and how it is possible to think about his work from broader points of view within comparative theory. The aspects of translation and identity are explored with examples from his works and delved into in the play Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt [The Mask of the Crane That Shines at Night] (Tawada, 2013, p. 9-36). In the play, Benjamin's approximations to the character Translator are analyzed. Still on the play, poetry of metamorphosis and the use of masks are highlighted as resources for exploring cultural and linguistic identities. The reverberations of his academic research and the blurring of boundaries between poetry and theater are then discussed with a deeper look at a second play, Wie der Wind im Ei (Like the wind in the egg) (Tawada, 2013, p. 34-62). In it, Benjaminian reflections are again discussed, but from the perspective of three characters: Menina, Mulher and Poeta. Still on the play, the paper analyzes Tawada's poetic-dramatic writing, emphasizing his ability to mix poetry and dramaturgy to challenge the traditional boundaries of literary genres. Also noteworthy, based on the character Mulher, is the metaphor of fertility, which connects the creative process to the female experience and fertility. The dissertation concludes that Tawada's work exemplifies the need for a literary approach that is broad, multiform, and polylogical, suitable for the era of globalization and post-colonial challenges. The author is presented as a central figure in discussions about world literature, whose work challenges traditional categorizations and promotes a new understanding of cultural interactions in the contemporary world.en
dc.description.abstractDiese Arbeit untersucht Yoko Tawadas dramatisches Schreiben, indem sie die Komplexität seines Werks in Bezug auf Übersetzung, Identität, Migration und Metamorphose aus der Perspektive der kulturellen Globalisierung und des Hybridismus von Ottmar Ettes Konzept der Weltliteraturen betrachtet. Zunächst werden die Definitionen diskutiert, denen Tawadas Schreiben unterliegt, und wie es möglich ist, sein Werk unter breiteren Gesichtspunkten innerhalb der vergleichenden Theorie zu betrachten. Die Aspekte der Übersetzung und der Identität werden anhand von Beispielen aus seinem Werk untersucht und anhand des Stücks Die Kranichmaske die bei Nacht strahlt (Tawada, 2013, S. 9-36) vertieft. In diesem Stück werden Benjamins Ansätze zur Figur des Übersetzers analysiert. Das Stück hebt auch die Poesie der Metamorphose und die Verwendung von Masken als Mittel zur Erforschung kultureller und sprachlicher Identitäten hervor. Der Nachhall seiner akademischen Forschung und die Verwischung der Grenzen zwischen Poesie und Theater werden dann in einem zweiten Stück, Wie der Wind im Ei [Como o vento no ovo] (Tawada, 2013, S. 34-62), eingehender diskutiert. Darin werden Benjamins Überlegungen erneut diskutiert, jedoch aus der Perspektive dreier Figuren: Menina, Mulher und Poeta. Darüber hinaus wird Tawadas poetisch-dramatisches Schreiben analysiert und seine Fähigkeit hervorgehoben, Poesie und Dramaturgie zu vermischen, um die traditionellen Grenzen der literarischen Gattungen herauszufordern. Bemerkenswert ist auch die Fruchtbarkeitsmetapher der Figur Mulher, die den kreativen Prozess mit weiblicher Erfahrung und Fruchtbarkeit verbindet. Die Dissertation kommt zu dem Schluss, dass Tawadas Werk ein Beispiel für die Notwendigkeit eines breiten, vielgestaltigen und polylogischen literarischen Ansatzes ist, der dem Zeitalter der Globalisierung und den postkolonialen Herausforderungen gerecht wird. Die Autorin wird als eine zentrale Figur in der Diskussion um Weltliteratur vorgestellt, deren Werk traditionelle Kategorisierungen in Frage stellt und ein neues Verständnis der kulturellen Interaktionen in der heutigen Welt fördert.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTawada, Yoko, 1960-pt_BR
dc.subjectWorld Literaturesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTheateren
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectMetamorphosisen
dc.subjectTeatropt_BR
dc.subjectDramaturgyen
dc.subjectDramaturgiapt_BR
dc.subjectLieraturen der Weltde
dc.subjectÜbersetzungde
dc.subjectTheaterde
dc.subjectDramaturgiede
dc.titleEntre fronteiras e identidades : a escrita poética-dramática de Yoko Tawada nas literaturas do mundopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001213445pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples