Interpretação em equipe no contexto de conferência : perfil profissional para formação de intérpretes de Libras- português
Visualizar/abrir
Data
2024Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Doutorado
Tipo
Assunto
Resumo
A necessidade de formação institucional para intérpretes de Libras-português que atuam em conferências e em equipe é uma demanda concreta. Como o histórico da atividade mostra, por muitas décadas os profissionais desenvolveram suas competências de forma empírica, apoiando-se em suas experiências e observação das próprias atuações e não necessariamente com base em uma formação sistematizada. Buscando contribuir para preencher a lacuna, a presente pesquisa visa a construção do perfil desse profis ...
A necessidade de formação institucional para intérpretes de Libras-português que atuam em conferências e em equipe é uma demanda concreta. Como o histórico da atividade mostra, por muitas décadas os profissionais desenvolveram suas competências de forma empírica, apoiando-se em suas experiências e observação das próprias atuações e não necessariamente com base em uma formação sistematizada. Buscando contribuir para preencher a lacuna, a presente pesquisa visa a construção do perfil desse profissional, para, a partir daí, propor a elaboração de um projeto formativo e material didático, atendendo a essa necessidade de formação sistematizada. O estudo está alinhado à Competências de Intérpretes mais especificamente àqueles elementos referentes ao trabalho em equipe na interpretação de conferência. Localiza-se na discussão teórico-pedagógica da Formação por Competências (FPC), em uma orientação construtivista e socioconstrutivista de aprendizagem (Hurtado Albir, 2005; Kiraly, 2000). O quadro metodológico utilizado é o enfoque por tarefas e aprendizagem baseada em projetos (ABP) (Nogueira, Vasconcellos, Santos, 2018; Bender, 2014), ancorada na perspectiva da ‘aprendizagem situada’ (Lave, Wenger, 1991, Barbosa, 2021). Nesse contexto, o objetivo geral desta investigação é definir um perfil profissional para o intérprete de conferência no par linguístico Libras-português, com vistas a elaborar uma proposta de formação com ênfase no desenvolvimento de competências, habilidades e atitudes para a interpretação em equipe. Para atingir esse objetivo geral, os seguintes objetivos específicos são propostos: (1) mapear as perspectivas da literatura sobre interpretação em equipe (Fonte 1), as diretrizes das associações de interpretação (AIIC, APIC e FEBRAPILS) (Fonte 2) e as crenças dos intérpretes ‘expertos’ de conferência que trabalham com línguas de sinais no contexto da APIC, por meio de um questionário on-line (Fonte 3); (2) realizar uma comparação dos dados resultantes dos mapeamentos nas três fontes para identificar pontos convergentes em termos do trabalho em equipe, a partir dos quais identificar a formação necessária, em termos das competências a serem desenvolvidas; (3) elaborar um Plano de Ensino e materiais didáticos em termos de Unidades Didáticas (UDs) estruturadas em torno de tarefas de interpretação e projetos de aprendizagem situada, visando o alcance dos objetivos de aprendizagem estabelecidos em alinhamento com as competências relacionadas ao trabalho em equipe. Esta pesquisa se caracteriza, na primeira fase, como quanti-qualitativa e bibliográfico-documental e, para análise dos dados do questionário on-line, utiliza os procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados encontrados possibilitaram a identificação de um perfil profissional constituído de dez competências relacionadas a interpretação em equipe, cinco competências transversais necessárias para realizar todas as fases de uma conferência e outras cinco competências específicas, duas na fase de pré-conferência, duas na fase da interpretação em si e uma na fase de pós-conferência. As competências selecionadas para a proposta didática possibilitaram um alinhamento com os objetivos de aprendizagem na elaboração do Plano de Ensino, do material didático com seis UDs e do projeto de interpretação em contexto real. Os desdobramentos da pesquisa levam à reflexão sobre a importância de investigar e desenvolver propostas didáticas que estejam alinhadas a perfis profissionais, a oportunidade de desenvolver as habilidades necessárias para trabalhar em equipe em interpretação de conferências. ...
Abstract
The need for institutional training of Libras-Portuguese interpreters working in conferences and in teamwork is a concrete demand. As the history of the activity shows, for many decades, professionals have developed their competences empirically, relying on their experiences and observation of their performances and not necessarily based on systematized training. Seeking to contribute to filling the gap, this research aims to construct this professional’s profile and, from there, propose the de ...
The need for institutional training of Libras-Portuguese interpreters working in conferences and in teamwork is a concrete demand. As the history of the activity shows, for many decades, professionals have developed their competences empirically, relying on their experiences and observation of their performances and not necessarily based on systematized training. Seeking to contribute to filling the gap, this research aims to construct this professional’s profile and, from there, propose the design of a training project and didactic materials, to meet the need for systematized training. The study is aligned with Interpreter’s Competence (IC), specifically, those elements related to teamwork in conference interpreting. It is situated in the theoretical pedagogical discussion of Competence-based training (CBT) in a constructivist and socio constructivist learning orientation (Hurtado Albir, 2005; Kiraly, 2000). The methodological framework utilized is the task-based approach and project-based learning (PBL) (Nogueira, Vasconcellos, Santos, 2018; Bender, 2014), anchored in the ‘situated learning’ perspective (Lave, Wenger, 1991, Barbosa, 2021). In this context, this investigation aims to define a professional profile for the conference interpreter in the Libras-Portuguese language pair with a view to designing a training proposal emphasizing the development of competence, abilities, and attitudes for teamwork interpretation. The following specific objectives are proposed: (1) to map the perspectives of the literature in teamwork in interpreting (Source 1), the guidelines of the professional associations of interpreters (AIIC, APIC, and FEBRAPILS) (Source 2), and the beliefs of ‘expert’ conference sign language interpreters in the context of APIC, through an online questionnaire (Source 3); (2) to carry out a comparison of the data from the three sources to identify points of convergence as regards teamwork in conference interpretation and the necessary training for competence development; (3) to design a syllabus and didactic materials in terms of Teaching Units (TUs) structured around interpretation tasks and situated learning projects, aiming to achieve the learning objectives established in alignment with teamwork competences. This study is characterized, in the first phase as quanti-qualitative and bibliographic-documentary research and for the analysis of the data from the online questionnaire it is on content analysis procedures (Bardin, 2016). The results found allowed for the identification of a professional profile consisting of ten competences related to teamwork in interpretation, five transversal competences necessary to carry out all phases of a conference, and five specific competences, two in the pre-conference phase, two in the interpretation phase itself, and one in the post-conference phase. The competences selected for the didactic proposal allowed for an alignment with the learning objectives in the design of the syllabus, didactics materials with six TUs and an interpretation project in a real context. The unfoldings of the research lead to a reflection on the importance of investigating and developing didactic proposals aligned with professional profiles and the opportunity to develop the necessary skills to teamwork in conference interpretation. ...
Instituição
Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução.
Coleções
Este item está licenciado na Creative Commons License