Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorGoulart, Débora Fialhopt_BR
dc.date.accessioned2024-08-09T06:46:15Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/277116pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo, através de um estudo de caso, destacar a relevância da formação acadêmica para a realização da tradução, unindo teoria e prática sob a perspectiva da competência tradutória, como forma de qualificar a atuação do tradutor. Para tanto, a tradução da webcomic O Homem do Rodo proporcionou a análise dos problemas e dificuldades encontrados e solucionados a partir das subcompetências tradutórias desenvolvidas ao longo do Curso de Bacharelado em Letras da UFRGS. Como linha teórica, foi utilizado o Funcionalismo, encabeçado, nos Estudos de Tradução, por Christiane Nord. Também compõe o estudo teórico o modelo desenvolvido por Hurtado Albir e pelo Grupo PACTE (Processo de Aquisição da Competência Tradutória e Avaliação), que trabalha principalmente com o modelo de competência tradutória, discorrendo sobre os pontos em que um tradutor qualificado se diferencia de um falante bilíngue comum. O resultado da análise comprova a importância do ensino acadêmico de tradução como fundamental para a qualificação profissional do tradutor, que, utilizando-se do conhecimento especializado, torna-se apto para realizar a atividade tradutória com maior efetividade.pt_BR
dc.description.abstractThrough a case study, this work aims to highlight the relevance of academic background for translation, combining theory and practice from the perspective of translational competence as a means of enhancing the translator's performance. For that, the translation of the webcomic O Homem do Rodo provided an analysis of the problems and difficulties encountered and resolved based on the translational sub-competencies developed during bachelor’s degree in Letters at UFRGS. The theoretical background used is functionalism, headlined by Christiane Nord in Translation Studies. This study also incorporates the model developed by Hurtado Albir and the PACTE Group (Process in the Acquisition of Translational Competence and Evaluation), which primarily works with the translational competence model, discussing in which a qualified translator differs from a common bilingual speaker. The analysis results confirm the importance of academic translation background as fundamental to the professional qualification of the translator, that becomes capable of performing translational activities more effectively when using specialized knowledge.en
dc.description.abstractA travers une étude de cas, cet article vise à souligner l'importance d'une formation universitaire en traduction, alliant théorie et pratique dans la perspective de la compétence en traduction, comme une manière de qualifier le travail du traducteur. Le thème de la bande dessinée O Homem do Rodo a permis d'analyser les problèmes et les difficultés rencontrés et résolus à partir des sous-compétences en traduction développées au cours de la licence en lettres à l'UFRGS. Le fonctionnalisme, dont Christiane Nord est la figure de proue dans la Traductologie, a été utilisé comme cadre théorique. A été également utilisé dans l'étude théorique le modèle développé par Hurtado Albir et le groupe PACTE (Processus d'acquisition de compétence de traduction et d'évaluation), qui présente le modèle de compétence de traduction, en discutant des points sur lesquels un traducteur qualifié diffère d'un locuteur bilingue ordinaire. Le résultat de l'analyse confirme l'importance de l'enseignement universitaire de la traduction comme élément fondamental de la qualification professionnelle du traducteur, qui, en s’appuyant sur des connaissances spécialisées, devient capable de réaliser l'activité de traduction de manière plus efficace.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTranslational competenceen
dc.subjectHistória em quadrinhospt_BR
dc.subjectTranslation. French languageen
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectTraductologiefr
dc.subjectCompétence de traductionfr
dc.subjectThème. Langue françaisefr
dc.subjectBande dessinéefr
dc.titleAs subcompetências tradutórias na qualificação do tradutor : um estudo de caso da versão para o francês da webcomic O Homem do Rodopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001207925pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples