Mostrar registro simples

dc.contributor.authorVinhas, Luciana Iostpt_BR
dc.contributor.authorScalvenzi, Natalia Medeirospt_BR
dc.contributor.authorMoura, Willian Henrique Candidopt_BR
dc.date.accessioned2024-03-14T04:57:02Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.issn2695-6918pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/273492pt_BR
dc.description.abstractEsta es una traducción del portugués al español del texto E Se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. Este texto ha sido publicado inicialmente en 2021 como un capítulo del libro Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, por la Editorial Pedro & João2 . El permiso para la traducción nos ha sido concedido por la autora y los editores, a quienes agradecemos profundamente. El texto analiza las declaraciones que dio una empleada doméstica en una entrevista sobre la trágica muerte de su hijo, en la que estuvo involucrada su jefa, una mujer blanca. Basándose en el Análisis Materialista de Discurso y en la Teoría de la Reproducción Social, la autora analiza las construcciones subordinadas de las oraciones dichas por la empleada, que evidencian su posición subalterna. Como el texto trata de temas de género desde un enfoque marxista, nos pareció adecuado utilizar cómo base teórica traductora los Estudios Feministas de Traducción, en que el masculino dominante en ambas lenguas se tradujo por palabras genéricas cuando fue posible y, cuando no, se añadió la palabra correspondiente femenina.es
dc.description.abstractThis is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isospapt_BR
dc.relation.ispartofRefracción. Murcia, España. N. 7 (enero/jun. 2023), p. 25-46pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAnálisis materialista del discursoes
dc.subjectAnálise do discursopt_BR
dc.subjectGêneropt_BR
dc.subjectTeoría de la reproducción sociales
dc.subjectEstudios feministas de traducciónes
dc.subjectMarxismopt_BR
dc.subjectPandemia : Covid 19pt_BR
dc.subjectMaterialist discourse analysisen
dc.subjectSocial reproduction theoryen
dc.subjectFeminist translation studiesen
dc.title¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separanpt_BR
dc.title.alternativeWhat it if was the other way around? : if gender brings us together, class and race divide usen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001197066pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples