¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan
dc.contributor.author | Vinhas, Luciana Iost | pt_BR |
dc.contributor.author | Scalvenzi, Natalia Medeiros | pt_BR |
dc.contributor.author | Moura, Willian Henrique Candido | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-03-14T04:57:02Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2695-6918 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/273492 | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta es una traducción del portugués al español del texto E Se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. Este texto ha sido publicado inicialmente en 2021 como un capítulo del libro Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, por la Editorial Pedro & João2 . El permiso para la traducción nos ha sido concedido por la autora y los editores, a quienes agradecemos profundamente. El texto analiza las declaraciones que dio una empleada doméstica en una entrevista sobre la trágica muerte de su hijo, en la que estuvo involucrada su jefa, una mujer blanca. Basándose en el Análisis Materialista de Discurso y en la Teoría de la Reproducción Social, la autora analiza las construcciones subordinadas de las oraciones dichas por la empleada, que evidencian su posición subalterna. Como el texto trata de temas de género desde un enfoque marxista, nos pareció adecuado utilizar cómo base teórica traductora los Estudios Feministas de Traducción, en que el masculino dominante en ambas lenguas se tradujo por palabras genéricas cuando fue posible y, cuando no, se añadió la palabra correspondiente femenina. | es |
dc.description.abstract | This is a Portuguese into Spanish translation of the text E se Fosse ao Contrário? Se o gênero nos une, a classe e a raça nos dividem. It was initially published in 2021 as a chapter of the book Pêcheux em (dis)curso: entre o já-dito e o novo, by Pedro & João Publishing. We would like to thank its author and publishers for giving us permission to translate it. The text analyzes the declarations made by a housekeeper during an interview about her five-year-old son’s tragic death, in which her boss, a white woman, took part. Based on Materialist Discourse Analysis and Social Reproduction Theory, the author analyzes the subordinate clauses said by the housekeeper, which highlight her subordinate position. Since the text talks about gender through a Marxist approach, we found it appropriate to use the Feminist Translation Studies as a theoretical translation base, in which nouns and adjectives written in the dominant masculine form in both languages are translated into genderless ones or their feminine equivalents are added. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | spa | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Refracción. Murcia, España. N. 7 (enero/jun. 2023), p. 25-46 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Análisis materialista del discurso | es |
dc.subject | Análise do discurso | pt_BR |
dc.subject | Gênero | pt_BR |
dc.subject | Teoría de la reproducción social | es |
dc.subject | Estudios feministas de traducción | es |
dc.subject | Marxismo | pt_BR |
dc.subject | Pandemia : Covid 19 | pt_BR |
dc.subject | Materialist discourse analysis | en |
dc.subject | Social reproduction theory | en |
dc.subject | Feminist translation studies | en |
dc.title | ¿Y si fuera al revés? : si el género nos une, la clase y la raza nos separan | pt_BR |
dc.title.alternative | What it if was the other way around? : if gender brings us together, class and race divide us | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001197066 | pt_BR |
dc.type.origin | Estrangeiro | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)