Mostrar registro simples

dc.contributor.authorPereira, Maria Cristina Pirespt_BR
dc.date.accessioned2024-01-26T04:47:33Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.issn1678-8931pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/271168pt_BR
dc.description.abstractDevido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais.pt_BR
dc.description.abstractDue to the little attention that intralingual translation has received in academic circles and, especially, in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), based on a larger research, this article seeks to present the initial reflections based on the question “In what situations in the professional context of sign language translators and interpreters (Tils) is it possible to identify intralingual translation in written Portuguese and how can we begin a reflection on exercises to prepare future professionals for this type of work?” Firstly, I seek to introduce the traditional definition of intralingual translation and the development of new possibilities. Next, I demonstrate situations in which this type of translation occurs in our profession and its relationships with the knowledge already established in Translation Studies. The article ends with an account of the first exercises I applied designed specifically to develop awareness of intralingual translation and its importance. It is possible to conclude that there is a vast field of knowledge inserted in intralingual translation, not yet explored in ETILS, such as the possibilities that the deaf variety that written Portuguese offers in translation and a necessary effort so that specific exercises, aimed at intralingual translation, be developed and applied in the training of future professionals.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectInterpretaçãopt_BR
dc.subjectLíngua de sinaispt_BR
dc.subjectInterpretingen
dc.subjectIntralingualen
dc.subjectTradução intralingualpt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectSign languagesen
dc.titlePensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciaispt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001195087pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples