Pensando a tradução intralingual para tradutores e intérpretes de línguas de sinais : considerações iniciais
Visualizar/abrir
Data
2023Tipo
Assunto
Resumo
Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e ...
Devido à pouca atenção que a tradução intralingual tem recebido nos meios acadêmicos e, de modo especial, nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), partindo de uma pesquisa maior, este recorte busca apresentar as reflexões iniciais tendo como mote a questão “Em que situações no âmbito profissional dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais (Tils) é possível identificar a tradução intralingual na língua portuguesa escrita e como podemos iniciar uma reflexão sobre exercícios para preparar os futuros profissionais para este tipo de atuação?”. Primeiramente, procuro localizar os leitores sobre a definição tradicional da tradução intralingual e o desenvolvimento de novas possibilidades. Em seguida, demonstro situações em que este tipo de tradução ocorre em nossa profissão e suas relações com o conhecimento já estabelecido nos Estudos da Tradução. Finaliza o artigo o relato dos primeiros exercícios que apliquei pensados especificamente para desenvolver a consciência da tradução intralingual e sua importância. É possível concluir que existe um vasto campo de conhecimento inserido na tradução intralingual, ainda não explorado nos ETILS, como as possibilidades que a variedade surda de escrita da língua portuguesa oferece na tradução e um necessário esforço para que exercícios específicos, visando a tradução intralingual, sejam desenvolvidos e aplicados na formação dos futuros profissionais. ...
Abstract
Due to the little attention that intralingual translation has received in academic circles and, especially, in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), based on a larger research, this article seeks to present the initial reflections based on the question “In what situations in the professional context of sign language translators and interpreters (Tils) is it possible to identify intralingual translation in written Portuguese and how ca ...
Due to the little attention that intralingual translation has received in academic circles and, especially, in Sign Language Translation and Interpretation Studies (ETILS) (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), based on a larger research, this article seeks to present the initial reflections based on the question “In what situations in the professional context of sign language translators and interpreters (Tils) is it possible to identify intralingual translation in written Portuguese and how can we begin a reflection on exercises to prepare future professionals for this type of work?” Firstly, I seek to introduce the traditional definition of intralingual translation and the development of new possibilities. Next, I demonstrate situations in which this type of translation occurs in our profession and its relationships with the knowledge already established in Translation Studies. The article ends with an account of the first exercises I applied designed specifically to develop awareness of intralingual translation and its importance. It is possible to conclude that there is a vast field of knowledge inserted in intralingual translation, not yet explored in ETILS, such as the possibilities that the deaf variety that written Portuguese offers in translation and a necessary effort so that specific exercises, aimed at intralingual translation, be developed and applied in the training of future professionals. ...
Contido em
Revista virtual de estudos da linguagem - ReVEL. [Novo Hamburgo, RS]. Vol. 21, n. 20 (2023), p. 1-19
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License