Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
Fecha
2023Autor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
Este Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – A ...
Este Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – Adesso ti racconto do autor italiano Giovanni Maurandi, publicada em 2014. O objetivo é ampliar o alcance da obra e de seu autor, superando as barreiras linguísticas e culturais que frequentemente limitam a disseminação de obras de escritores menos conhecidos. O documento analisa como a tradução pode servir como forma de resistência cultural e literária, desafiando as normas predominantes e expondo a influência do poder e do mecenato na prática da tradução. Este estudo baseia-se nos conceitos de “tradução minorizante” de Lawrence Venuti e no sistema de mecenato proposto por André Lefevere. A abordagem visa elevar o valor de autores que, apesar de sua relevância e qualidade artística, podem ser menos conhecidos fora de seu contexto cultural. O resultado é uma visão crítica e reflexiva sobre a tradução literária, demonstrando como as teorias de Venuti e Lefevere podem enriquecer a compreensão e avaliação da prática de tradução, especialmente quando se trata de textos literários que carregam uma rica bagagem cultural e estilística. ...
Riassunto
Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekunt ...
Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License