Tradução comentada do conto “Gaspare Puddu”, de Giovanni Maurandi : uma representação da Itália através da tradução para o português brasileiro
dc.contributor.advisor | Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e | pt_BR |
dc.contributor.author | Kalife, Beatriz Giacomelli | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-12-09T03:28:47Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/268260 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho de conclusão de curso exibe uma tradução comentada do conto italiano “Gaspare Puddu”, de Giovanni Maurandi, parte da obra AUATEKUNTU – Adesso ti racconto, composta por mais três contos, publicada no ano de 2014, na Itália. O propósito do estudo é analisar as soluções tradutórias propostas pela tradutora, as quais têm como objetivo representar a cultura italiana através da tradução, possibilitando ao leitor brasileiro a identificação da presença de características do país de origem da obra. A proposta de tradução é, portanto, se distanciar de adaptações brasileiras, com foco no conceito de estrangeirização. Sendo assim, embasa-se este processo tradutório partindo do conceito de tradução minorizante, de Lawrence Venuti (2019), em conjunto a princípios não-domesticadores, contando ainda com a perspectiva de Carina Balzan (2017) sobre a Teoria da Enunciação de Benveniste. A organização do estudo foi feita a partir da seleção de trechos da tradução que ilustram a composição de um texto representativo em relação à cultura italiana. | pt_BR |
dc.description.abstract | La presente tesi di laurea propone una traduzione commentata del racconto italiano “Gaspare Puddu” di Giovanni Maurandi, appartenente all'opera AUATEKUNTU – Adesso ti racconto, composta da altri tre racconti, pubblicata in Italia nel 2014. Lo scopo dello studio è analizzare le soluzioni traduttive proposte dalla traduttrice, le quali si propongono di rappresentare la cultura italiana attraverso la traduzione, permettendo al lettore brasiliano di individuare la presenza di caratteristiche del Paese d'origine dell'opera. La proposta traduttiva vuole quindi distanziarsi dagli adattamenti brasiliani, concentrandosi sul concetto di stranierizzazione. Per questo motivo, basasi sul concetto di traduzione minoritaria di Lawrence Venuti (2019), in combinazione con i principi di non-domesticazione, e anche sulla prospettiva di Carina Balzan (2017) sulla Teoria dell'Enunciazione di Benveniste. Lo studio è stato organizzato con la selezione di brani della traduzione che illustrano la composizione di un testo rappresentativo della cultura italiana. | it |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | ita | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Letteratura italiana | it |
dc.subject | Traduzione commentata | it |
dc.subject | Teoria da enunciação | pt_BR |
dc.subject | Literatura italiana | pt_BR |
dc.subject | Stranizzazione | it |
dc.subject | Estrangeirismo | pt_BR |
dc.subject | Teoria dell'enunciazione | it |
dc.subject | Giovanni Maurandi | it |
dc.title | Tradução comentada do conto “Gaspare Puddu”, de Giovanni Maurandi : uma representação da Itália através da tradução para o português brasileiro | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001188203 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2023 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1225)