Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSilva, Aline Fogaça dos Santos Reis ept_BR
dc.contributor.authorKalife, Beatriz Giacomellipt_BR
dc.date.accessioned2023-12-09T03:28:47Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/268260pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho de conclusão de curso exibe uma tradução comentada do conto italiano “Gaspare Puddu”, de Giovanni Maurandi, parte da obra AUATEKUNTU – Adesso ti racconto, composta por mais três contos, publicada no ano de 2014, na Itália. O propósito do estudo é analisar as soluções tradutórias propostas pela tradutora, as quais têm como objetivo representar a cultura italiana através da tradução, possibilitando ao leitor brasileiro a identificação da presença de características do país de origem da obra. A proposta de tradução é, portanto, se distanciar de adaptações brasileiras, com foco no conceito de estrangeirização. Sendo assim, embasa-se este processo tradutório partindo do conceito de tradução minorizante, de Lawrence Venuti (2019), em conjunto a princípios não-domesticadores, contando ainda com a perspectiva de Carina Balzan (2017) sobre a Teoria da Enunciação de Benveniste. A organização do estudo foi feita a partir da seleção de trechos da tradução que ilustram a composição de um texto representativo em relação à cultura italiana.pt_BR
dc.description.abstractLa presente tesi di laurea propone una traduzione commentata del racconto italiano “Gaspare Puddu” di Giovanni Maurandi, appartenente all'opera AUATEKUNTU – Adesso ti racconto, composta da altri tre racconti, pubblicata in Italia nel 2014. Lo scopo dello studio è analizzare le soluzioni traduttive proposte dalla traduttrice, le quali si propongono di rappresentare la cultura italiana attraverso la traduzione, permettendo al lettore brasiliano di individuare la presenza di caratteristiche del Paese d'origine dell'opera. La proposta traduttiva vuole quindi distanziarsi dagli adattamenti brasiliani, concentrandosi sul concetto di stranierizzazione. Per questo motivo, basasi sul concetto di traduzione minoritaria di Lawrence Venuti (2019), in combinazione con i principi di non-domesticazione, e anche sulla prospettiva di Carina Balzan (2017) sulla Teoria dell'Enunciazione di Benveniste. Lo studio è stato organizzato con la selezione di brani della traduzione che illustrano la composizione di un testo rappresentativo della cultura italiana.it
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoitapt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectLetteratura italianait
dc.subjectTraduzione commentatait
dc.subjectTeoria da enunciaçãopt_BR
dc.subjectLiteratura italianapt_BR
dc.subjectStranizzazioneit
dc.subjectEstrangeirismopt_BR
dc.subjectTeoria dell'enunciazioneit
dc.subjectGiovanni Maurandiit
dc.titleTradução comentada do conto “Gaspare Puddu”, de Giovanni Maurandi : uma representação da Itália através da tradução para o português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001188203pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples