Paratexto de tradução e enunciação : estudo de um posfácio sob a ótica benvenistiana
dc.contributor.advisor | Flores, Valdir do Nascimento | pt_BR |
dc.contributor.author | Conceição, Guilherme Duarte da | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-12-09T03:28:44Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/268254 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho buscou fazer uma análise enunciativa de um posfácio de tradução, com intuito de entender como acontece o posicionamento do tradutor na relação autor-leitor através da sua atuação no processo tradutório. Após ser feita a apresentação dos aspectos gerais e características elementares de um paratexto, buscou-se entender o que é um prefácio de tradução para, então, introduzir a base teórica enunciativa relacionada com o texto prefacial. O objeto de análise foi um posfácio de tradução escrito pelo próprio tradutor do livro relacionado. Foi escolhido um paratexto de uma obra artística que contemplava as características revisadas na teoria de estudo. Através da pesquisa exploratória dos índices enunciativos presentes no posfácio, após sua exposição e posterior análise, foi possível observar que o tradutor fez uso da gramática prefacial estabelecida, ou seja, existe como eu, se dirigindo a tu enquanto fala sobre ele. É perceptível como a questão do trabalho (relação empregado/empregador) influenciou no conteúdo enunciativo, visto que os planejamentos para a edição do livro delimitaram as possibilidades das formas de apresentação. | pt_BR |
dc.description.abstract | Cette étude cherchait à réaliser une analyse énonciative d’une postface de traduction, dans le but de comprendre comment s’opère la position du traducteur dans la relation auteur-lecteur à travers son rôle dans le processus de traduction. Après avoir présenté les aspects généraux et les caractéristiques élémentaires d’un paratexte, nous avons cherché à comprendre ce qu’est une préface de traduction afin d’introduire les bases théoriques énonciatives relatives au texte préfaciel. L’analyse a eu lieu à travers une postface de traduction rédigée par le traducteur du livre concerné. Un paratexte d’une œuvre artistique qui reflétait les caractéristiques examinées dans la théorie de l’étude a été choisi. Grâce à l’étude des indices énonciatifs présents dans la postface, après son exposition et son analyse ultérieure, il a été possible de constater que le traducteur utilisait la grammaire établie de la préface, c’est-à-dire qu’elle existe comme « je », s’adressant à « toi » tandis que parler de « il ». Il est clair que la question du travail (relation employé/employeur) a influencé le contenu énonciatif, puisque la planification de la publication du livre a délimité les possibilités des formes deprésentation. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Benveniste, Emile, 1902-1976 | pt_BR |
dc.subject | Énonciation | fr |
dc.subject | Paratexte | fr |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Enunciação | pt_BR |
dc.subject | Postface | fr |
dc.subject | Paratexto | pt_BR |
dc.subject | Préface | fr |
dc.subject | Posfácio | pt_BR |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Prefácio | pt_BR |
dc.subject | Traducteur | fr |
dc.title | Paratexto de tradução e enunciação : estudo de um posfácio sob a ótica benvenistiana | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001188577 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2023 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1237)