Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.contributor.authorSantos, Júlia Cassol dospt_BR
dc.date.accessioned2023-12-09T03:27:50Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/268189pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo discutir os impactos da leitura em língua estrangeira no processo tradutório. A presente pesquisa se ocupa de apresentar uma tradução comentada do alemão para o português, abordando o processo e os resultados de uma prática de tradução elaborada durante as disciplinas de Tradução I e Estágio Obrigatório I e II, ocorridas entre 2021 e 2023. Em um primeiro momento, investigou-se o processo de leitura em língua materna e depois o contrastou com a leitura em língua estrangeira. Por fim, mediante a análise de funcionamento do processo de tradução, delineou-se a influência do leitor de língua estrangeira sobre o tradutor. A proposta é examinar ambos os processos, visando destacar as habilidades necessárias para que tradutoras e tradutores possam produzir textos de qualidade. Além disso, busca-se empregar a análise da tradução comentada como meio de exemplificar os elementos relevantes para compreensão dessa influência da leitura em língua estrangeira, em particular, na língua alemã.pt_BR
dc.description.abstractIn diesem Beitrag geht es um die Auswirkungen des Lesens in einer Fremdsprache auf den Übersetzungsprozess. Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung aus dem Deutschen ins Portugiesische, wobei der Prozess und die Ergebnisse einer Übersetzungspraxis behandelt werden, die während der Kurse Übersetzung I und Pflichtpraktikum I und II, die zwischen 2021 und 2023 stattfanden, entwickelt wurde. Zunächst wurde der Leseprozess in der Muttersprache untersucht und dann mit dem Lesen in einer Fremdsprache verglichen. Schließlich wurde durch die Analyse der Funktionsweise des Übersetzungsprozesses der Einfluss des fremdsprachigen Lesers auf den Übersetzer dargestellt. Ziel ist es, beide Prozesse zu analysieren, um die Fähigkeiten aufzuzeigen, die die Übersetzer benötigen, um qualitativ hochwertige Texte zu produzieren. Darüber hinaus sollen anhand der Analyse der kommentierten Übersetzung die relevanten Elemente für das Verständnis dieses Einflusses des Lesens in einer Fremdsprache, insbesondere in der deutschen Sprache, aufgezeigt werden.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHartling, Peter, 1933-pt_BR
dc.subjectLesende
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLesen in einer Fremdsprachede
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectÜbersetzungde
dc.subjectkommentierte Übersetzungde
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectLíngua estrangeirapt_BR
dc.subjectLeiturapt_BR
dc.titleLeitura e tradução em língua alemãpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001188807pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples