O exercício da domesticação no processo tradutório de Mein kleiner Zeh war ein Wort, de Yoko Tawada
Visualizar/abrir
Data
2022Tipo
Assunto
Resumo
O presente artigo tem como objetivo apresentar os problemas encontrados durante o processo tradutório da obra dramática Mein kleiner Zeh war ein Wort, escrita em alemão pela autora japonesa Yoko Tawada, durante as disciplinas de Estágio Supervisionado I e II, bem como uma análise detalhada das escolhas lexicais feitas com o intuito de adaptar e domesticar o texto para o público-alvo brasileiro. Para justificar tais escolhas, o apoio teórico foi buscado principalmente nos conceitos de manipulaçã ...
O presente artigo tem como objetivo apresentar os problemas encontrados durante o processo tradutório da obra dramática Mein kleiner Zeh war ein Wort, escrita em alemão pela autora japonesa Yoko Tawada, durante as disciplinas de Estágio Supervisionado I e II, bem como uma análise detalhada das escolhas lexicais feitas com o intuito de adaptar e domesticar o texto para o público-alvo brasileiro. Para justificar tais escolhas, o apoio teórico foi buscado principalmente nos conceitos de manipulação e domesticação da língua descritos por Lefevere e Venuti, e em artigos de tradutores brasileiros renomados reunidos em coletânea no livro “Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros”, organizado por Marcia A. P. Martins e Andréia Guerinie publicado pela editora da Universidade Federal de Santa Catarina, em 2018. ...
Zusammenfassung
Der vorliegende Artikel hat zum Ziel, die im Übersetzungsprozess des dramatischen Werkes "Mein kleiner Zeh war ein Wort" aufgetretenen Probleme vorzustellen. Das Werk wurde auf Deutsch von der japanischen Autorin Yoko Tawada verfasst und im Rahmen der Praktika I und II behandelt. Zudem wird eine detaillierte Analyse der lexikalischen Entscheidungen präsentiert, die darauf abzielten, den Text für das brasilianische Zielpublikum anzupassen und zu domestizieren. Zur Begründung dieser Entscheidunge ...
Der vorliegende Artikel hat zum Ziel, die im Übersetzungsprozess des dramatischen Werkes "Mein kleiner Zeh war ein Wort" aufgetretenen Probleme vorzustellen. Das Werk wurde auf Deutsch von der japanischen Autorin Yoko Tawada verfasst und im Rahmen der Praktika I und II behandelt. Zudem wird eine detaillierte Analyse der lexikalischen Entscheidungen präsentiert, die darauf abzielten, den Text für das brasilianische Zielpublikum anzupassen und zu domestizieren. Zur Begründung dieser Entscheidungen wurde vor allem auf die Konzepte der Sprachmanipulation und -domestizierung von Lefevere und Venuti sowie auf Artikel renommierter brasilianischer Übersetzer in der Sammlung "Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros" zurückgegriffen, herausgegeben von Marcia A. P. Martins und Andréia Guerini und veröffentlicht vom Verlag der Universidade Federal de Santa Catarina im Jahr 2018. ...
Contido em
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [85]-96
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License