“Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies
dc.contributor.advisor | Fonseca, Sandro Rodrigues da | pt_BR |
dc.contributor.author | Tórgo, Marianna Gómez Strenge | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-08-19T03:33:12Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/263821 | pt_BR |
dc.description.abstract | Embora uma vez formados bacharéis em Letras sejamos oficialmente tradutores, no mercado de trabalho podemos atuar em diferentes áreas (tradução, revisão, redação, transcrição, etc.), inclusive na interpretação de línguas orais. Contudo, pouco há sobre a prática e a teoria da interpretação nos cursos de bacharelado brasileiros de Letras. À luz de revisões de literatura como Cavallo e Reuillard (2016) e Silva (2019), é observável que há não apenas uma lacuna nos cursos de bacharelado em relação à interpretação de línguas orais, mas também pouca produção acadêmica de maneira geral no Brasil sobre ela. Nesse contexto, o presente Trabalho de Conclusão de Curso busca adicionar à área dos Estudos Tradução e dos Estudos da Interpretação ao traduzir de maneira comentada o capítulo "Processos Cognitivos" de Introducing Interpreting Studies (2016). Escrito por Franz Pöchhacker, esse livro nunca foi traduzido para o português europeu ou brasileiro, mesmo sendo considerado parte do cânone da área dos Estudos da Interpretação. Acreditamos que traduzir um material sobre a interpretação e seus processos cognitivos seja a melhor forma de explicar ao público-alvo selecionado (pesquisadores e estudantes de Letras) a unicidade do modus operandi de intérpretes e sua complexidade. A tradução comentada segue García (2007) e conta com três tipos de comentários: (1) tradutórios; (2) explicativos; (3) explicativos expandidos, que constituem um glossário de termos técnicos da área da interpretação seguindo as noções terminológicas de Bevilacqua e Finatto (2006). Os comentários auxiliam o público-alvo, que possui pouco acesso e familiaridade em português com tópicos da interpretação, a compreende melhor os conceitos abordados no capítulo selecionado. A tradução comentada disponibiliza um material introdutório sobre interpretação inteiramente em português, para que pesquisadores e estudantes da Letras possam se inteirar a respeito da interpretação de línguas orais, seus processos cognitivos e área dos Estudos da Interpretação, que, por sua vez, necessita ser amplamente pesquisada e abordada para melhor formação de tradutores e intérpretes dentro dos cursos de bacharelado brasileiros. | pt_BR |
dc.description.abstract | Although once one receives a bachelor's degree in Languages and Literature they are officially translators, in the job market these professionals might work in different areas (translation, proofreading, transcription, etc.), which includes the interpretation of spoken languages. However, the practice and theory of interpretation are not present in bachelor courses of Languages and Literature in Brazil. Considering recent literature reviews such as Cavallo and Reuillard (2016) and Silva (2019), is observable not only the absence of interpretation of spoken languages in bachelor courses, but how few are the academic texts produced in Brazil about Interpreting Studies. In this context, this work seeks to contribute to the Translation Studies and the Interpreting Studies areas by producing a commented translation of the chapter “Cognitive Processes” of Introducing Interpreting Studies (2016). Written by Franz Pöchhacker, this book has never been translated into European or Brazilian Portuguese even though it is considered a canon of the Interpreting Studies. We believe that translating a material about interpretation and its cognitive processes might be the best way to explain to the selected target audience (researchers and undergraduate students of Languages and Literature) the uniqueness of interpreters’ modus operandi and its complexity. The commented translation follows García (2007) and includes three types of commentaries: (1) translational; (2) explicative; and (3) expanded explicative comments. Following Bevilacqua and Finatto (2006), the latter type constitutes a glossary of interpreting technical terms. These comments aid the target audience, which has little access and familiarity with interpretation topics in Portuguese, to understand concepts explored in the selected chapter. The commented translation provides an introductory material about interpretation entirely in Portuguese so that researchers and undergraduate students of Languages and Literature might know more about the interpreting spoken languages, its cognitive processes, and the Interpreting Studies area, which needs to be further researched and covered for the better formation of translators and interpreters inside Brazilian bachelor courses. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Cognition | en |
dc.subject | Estudos da linguagem | pt_BR |
dc.subject | Interpreting Studies | en |
dc.subject | Interpretação | pt_BR |
dc.subject | Interpreting | en |
dc.subject | Cognição | pt_BR |
dc.subject | Commented translation | en |
dc.title | “Interpretação de línguas orais e seus processos cognitivos” : uma tradução comentada de Introducing Interpreting Studies | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001131717 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1219)