História, tradução e literatura : uma crônica do Japão moderno
dc.contributor.advisor | Lucena, Karina de Castilhos | pt_BR |
dc.contributor.author | Martins, Nathália da Silveira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-08-05T03:38:38Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/263220 | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta dissertação analisa a relação entre história, literatura e tradução durante o Período Meiji (1868-1912), época em que o Japão, até então relativamente isolado do mundo ocidental, se tornou uma nação moderna e industrializada. Ao discutir sobre a forma como a cultura japonesa enxerga o tempo, a partir da leitura de Katô (2011), é possível compreender algumas questões em relação à história japonesa do século XIX até o início do século XX. Após apresentar essas questões culturais, este trabalho traz uma contextualização histórica — desde o início das tentativas ocidentais de adentrar o território japonês, há mais de dois séculos em uma política de isolamento chamada sakoku, passando pelo período final do xogunato Tokugawa, conhecido como bakumatsu — a fim de entender as circunstâncias por trás da reabertura ao Ocidente e da restauração do poder ao imperador. Neste período, conhecido como Período Meiji, a tradução teve papel fundamental na sociedade japonesa, conforme discutem Maruyama e Katô (2004), porque auxiliou a romper o desconhecimento do Japão a respeito do Ocidente e a consolidar um projeto de modernização e industrialização que imaginou a nação (ANDERSON, 2020). Nas esferas política, militar, educacional, social e cultural, as trocas realizadas durante estas décadas fizeram com que o Japão, ao final do período, ocupasse uma posição de destaque entre as nações modernas do mundo. Meiji foi um período complexo e as mudanças que ocorreram em poucos anos deixaram suas marcas também na literatura. Assim, este trabalho apresenta vida e obra de duas figuras distintas entre si, mas sujeitas a um mesmo tempo. Natsume Sôseki (1867-1916) e Yosano Akiko (1878-1942) foram cidadãos de Meiji e suas vidas e obras reagem a esse período. | pt_BR |
dc.description.abstract | This dissertation analyzes the relationship between history, literature and translation during the Meiji period (1868-1912), when Japan, until then relatively isolated from the Western world, became a modern and industrialized nation. Discussing, based on Kato (2011), how Japanese culture sees time, it is possible to understand some aspects of Japanese history from the 19th century to the beginning of the 20th century. After presenting these cultural issues, this work presents a historical context — comprehending the beginning of Western attempts to enter the Japanese territory, which had been, for more than two centuries, in a policy of isolation called sakoku, to the final period of the Tokugawa shogunate, known as bakumatsu — in order to understand the circumstances behind the reopening to the West and the restoration of power to the Emperor. In this period, known as the Meiji period, translation played a fundamental role in Japanese society, as discussed by Maruyama and Kato (2004), because it helped to overcome the lack of knowledge Japan had of the West and to consolidate a project of modernization and industrialization that the nation imagined (ANDERSON, 2020). In the political, military, educational, social and cultural areas, the exchanges carried out during these decades made Japan, at the end of the period, occupy a prominent position among the modern nations of the world. Meiji was a complex period and the changes that took place in a few years left their marks on literature as well. Thus, this work presents the life and work of two different writers, who shared the same period. Natsume Soseki (1867-1916) and Yosano Akiko (1878-1942) were citizens of Meiji and their lives and works react to that period. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Literatura japonesa | pt_BR |
dc.subject | Japanese history | en |
dc.subject | Japanese modernization | en |
dc.subject | História | pt_BR |
dc.subject | Modernização : Japão | pt_BR |
dc.subject | Modern Japanese literature | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Meiji period | en |
dc.title | História, tradução e literatura : uma crônica do Japão moderno | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Cunha, Andrei dos Santos | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001174567 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2023 | pt_BR |
dc.degree.level | mestrado | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Linguística, Letras e Artes (2895)Letras (1781)