Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorRodrigues, Betina Silvapt_BR
dc.date.accessioned2023-06-30T03:32:21Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/259672pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é propor uma tradução para os diálogos em patoá jamaicano presentes no romance Abeng (1984), de Michelle Cliff. Na obra, a autora representa as tensões entre os personagens pelo uso alternado entre o inglês padrão e a língua crioula de base inglesa. A fim de manter esse mesmo efeito em uma tradução para o português, é necessário evitar a padronização do texto de chegada. Em uma primeira versão da tradução para o português, sugere-se incorporar o crioulo cabo-verdiano, uma língua crioula de base portuguesa. Com a ajuda de materiais encontrados on-line, é feita uma tradução dos diálogos em patoá jamaicano para o crioulo cabo-verdiano de forma literal. Em seguida, em uma segunda versão, investiga se usar o dialeto baiano de comunidades afro-brasileiras no texto de chegada. Para isso, uma tradução é produzida a partir de amostras de fala do Corpus Eletrônico de Documentos Históricos do Sertão (CE-DOHS), da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS). Conclui-se que a primeira versão apresenta maior contraste entre a língua padrão e não padrão, porém o crioulo cabo-verdiano é de difícil compreensão para o leitor brasileiro. A segunda versão é mais adequada, já que mantém o contraste e permite o entendimento dos diálogos no dialeto baiano.pt_BR
dc.description.abstractThe objective of this study is to offer a translation for the dialogues in Jamaican Patois in the novel Abeng (1984), by Michelle Cliff. In the book, the author depicts the conflicts between the characters by switching between Standard English and the English-based creole language. To maintain this same effect in a translation into Portuguese, it is necessary to avoid the standardization of the target text. As a first option, we suggest incorporating Cape Verdean Creole, a Portuguese-based creole language, into the Portuguese translation. With the help of materials found on-line, we translate the dialogues in Jamaican Patois into Cape Verdean Creole in a literal way. Then, as a second option, we explore using the Bahia dialect of Afro-Brazilian communities in the target text. In order to do that, we create a translation using speech samples from the Corpus Electronic Platform of Historical Documents of the Sertão (CE-DOHS), by the State University of Feira de Santana (UEFS). We conclude that the first version displays a greater contrast between the standard and non-standard language, but it is hard for the Brazilian reader to understand the Cape Verdean Creole. The second version is more appropriate since it maintains the contrast and allows the comprehension of the dialogues in the Bahia dialect.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectCreole languageen
dc.subjectLíngua crioulapt_BR
dc.subjectJamaican literatureen
dc.subjectLiteratura jamaicanapt_BR
dc.titleUma tradução do patoá jamaicano em "Abeng", de Michelle Cliffpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001131308pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples