Show simple item record

dc.contributor.authorToury, Gideonpt_BR
dc.contributor.authorRefinski, Cristiane Copettipt_BR
dc.contributor.authorGonçalves, Fabiano Brunopt_BR
dc.contributor.authorSilva, Gizelda Ribeiro dapt_BR
dc.contributor.authorKolling, Guilherme Godinhopt_BR
dc.contributor.authorLemos, Helena Maria Roennaupt_BR
dc.contributor.authorHolsbach, Ilescapt_BR
dc.contributor.authorRibeiro, Jaçanapt_BR
dc.contributor.authorSilva, Joana Jurema Silva dapt_BR
dc.contributor.authorLoder, Letícia Ludwigpt_BR
dc.contributor.authorKaross, Lucianapt_BR
dc.contributor.authorMigliavacca, Marcelapt_BR
dc.contributor.authorLustosa, Marianapt_BR
dc.contributor.authorQuadros, Marli Rocha dept_BR
dc.contributor.authorEnzweiler, Natachapt_BR
dc.contributor.authorMenti, Vinicius Nunespt_BR
dc.contributor.authorMilitão, Vivian Karla Cunhapt_BR
dc.contributor.authorPilla, Éda Heloisa Teixeirapt_BR
dc.date.accessioned2023-04-25T03:39:33Zpt_BR
dc.date.issued2001pt_BR
dc.identifier.issn1807-9873pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/257431pt_BR
dc.description.abstractOs jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleO que torna um spoonerismo (in)traduzível?pt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000316446pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record