O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
dc.contributor.author | Toury, Gideon | pt_BR |
dc.contributor.author | Refinski, Cristiane Copetti | pt_BR |
dc.contributor.author | Gonçalves, Fabiano Bruno | pt_BR |
dc.contributor.author | Silva, Gizelda Ribeiro da | pt_BR |
dc.contributor.author | Kolling, Guilherme Godinho | pt_BR |
dc.contributor.author | Lemos, Helena Maria Roennau | pt_BR |
dc.contributor.author | Holsbach, Ilesca | pt_BR |
dc.contributor.author | Ribeiro, Jaçana | pt_BR |
dc.contributor.author | Silva, Joana Jurema Silva da | pt_BR |
dc.contributor.author | Loder, Letícia Ludwig | pt_BR |
dc.contributor.author | Kaross, Luciana | pt_BR |
dc.contributor.author | Migliavacca, Marcela | pt_BR |
dc.contributor.author | Lustosa, Mariana | pt_BR |
dc.contributor.author | Quadros, Marli Rocha de | pt_BR |
dc.contributor.author | Enzweiler, Natacha | pt_BR |
dc.contributor.author | Menti, Vinicius Nunes | pt_BR |
dc.contributor.author | Militão, Vivian Karla Cunha | pt_BR |
dc.contributor.author | Pilla, Éda Heloisa Teixeira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-04-25T03:39:33Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2001 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1807-9873 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/257431 | pt_BR |
dc.description.abstract | Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | O que torna um spoonerismo (in)traduzível? | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 000316446 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40917)Linguística, Letras e Artes (2804)