A comunicação como bigorna subversiva na terra em florescimento : o sentir pensar-agir y a responsabilidade da pessoa branca traidora da branquitude enquanto Tradutora, Revisora y Escritora
dc.contributor.advisor | Silva, Liliam Ramos da | pt_BR |
dc.contributor.author | Souza, Esther Alessandra Alves de | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-04-12T03:24:49Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2022 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/256877 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como objetivo geral compartilhar alguns conhecimentos sobre o ato de comunicar y sobre os fenômenos envolvidos num diálogo, aqui entendido como uma ação inerentemente tradutória. Como objetivo específico, elucida os conceitos de colonialismo, colonização, colonialidade, branquitude, raça, etnia, gênero y sexualidade pelas perspectivas dissidentes pra analisar os efeitos coloniais enquanto fatores determinantes pras construções de sentidos das traduções intralinguísticas orais, gesto-visuais y escritas feitas a partir da língua pindo-pretu guesa, pensando como isso afeta o corpo das pessoas que habitam Pindó reta/Brasil. Além disso, apresenta a obra Tybyra: uma tragédia indígena brasileira (Tywyrá: ymã mba’e wai nhandewa regwa pindó reta-re), de Juão Nÿn, como forma de ecoar as histórias y lutas dos povos originários de Pindó reta y valorizar a literatura originária pindorâmika. | pt_BR |
dc.description.abstract | Ko mba'eapo ma ogwereko peteī nhemonguetaa omboatsa arandu a'e omombe'u kowa aywu apy djaikwaa ramõ omboparaa wa'ekwe. Marãi amombe'u txe Porã Ko nhemonguetaa ymã ramõ nhande ywy imonda wa'e kwery regwa, nhande kwery ywy py oiko imba'e ramī djaetxa marãi ymã ramõ Ko nhaendu Ko omombe'u nhandeaywu regwa Ko nhande djuru rupi a'e djaetxaa rupi nhambopara Ko aywu pindo-pretu-guesa nhanhimongueta marãi amboae kwery rete oiko Ko pindo reta py a'e gwi amombe'u ta Tybyra mba'eapo Tywyrá: ymã mba’e wai nhandewa regwa pindó reta-re Juão Nÿn mba'e a'e marãi Ko kaudjo nhandeaywua õtse awãri Ko pindo reta gwi a'e omboware kwatia Ko a'ete ma pindorâmika. | gn |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Nhandeaywua amboaé rupi | gn |
dc.subject | Análise literária | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Djaywurupi | gn |
dc.subject | Ywypory kwery | gn |
dc.subject | Comunicacao : Cultura | pt_BR |
dc.subject | Colonialidade | pt_BR |
dc.subject | Nhande kwery | gn |
dc.subject | Branquitude | pt_BR |
dc.subject | Amboaé | gn |
dc.subject | Raça e etnia | pt_BR |
dc.subject | Nhandereko rupi | gn |
dc.subject | Tybyra | gn |
dc.subject | Gênero e sexualidade | pt_BR |
dc.title | A comunicação como bigorna subversiva na terra em florescimento : o sentir pensar-agir y a responsabilidade da pessoa branca traidora da branquitude enquanto Tradutora, Revisora y Escritora | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Tettamanzy, Ana Lúcia Liberato | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001161973 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2022 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1219)