Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
Visualizar/abrir
Data
2020Tipo
Outro título
Book and paper conservation : keyterms in Portuguese and their equivalents in Russian
Assunto
Resumo
Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalen ...
Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis”. A pesquisa visava descrever práticas textuais da área, explicitando sua organização conceitual e terminológica, e incluiu: a compilação decorporaem português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo; a identificação de termos em português; a busca de equivalentes para esses termos nas línguas citadas; e a criação de uma base terminológica on-line multilíngue de acesso gratuito. As investigações basearam-se nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT); na noção de equivalência tradutória de Hurtado Albir; nos preceitos metodológicos da Linguística de corpus; e em trabalhos anteriores do Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul). ...
Abstract
This work aims to describe and analyze issues concerning Portuguese and Russian translation related to the project “The Language of Cultural Brazilian Heritage: Book and Paper conservation”. The research focused on describing textual practices of this area and explained its conceptual and terminological organization. Acompilation of corpora was done in Portuguese, Spanish, French, English, Italian and Russian. Then the terms in Portuguese texts were identified, and their equivalents were search ...
This work aims to describe and analyze issues concerning Portuguese and Russian translation related to the project “The Language of Cultural Brazilian Heritage: Book and Paper conservation”. The research focused on describing textual practices of this area and explained its conceptual and terminological organization. Acompilation of corpora was done in Portuguese, Spanish, French, English, Italian and Russian. Then the terms in Portuguese texts were identified, and their equivalents were searched in the mentioned languages. The final product is a multilingual online terminology dataset with free access.The investigations were based on the assumptions of the Communicative Theory of Terminology(TCT); in Hurtado Albir’s notion of translation equivalence; in the methodological precepts of corpus linguistics; and in previous works of the Projeto Terminológico Cone Sul(Termisul). ...
Resumen
Este artículo tiene como objetivo describir y analizar problemas de traducción de las lenguas portuguesa y rusa relacionados a la investigación A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis. Dicha investigación aspiraba describir prácticas textuales del área, explicitando su organización conceptual y terminológica, e incluyó: compilación de corpus para el portugués, español, francés, inglés, italiano y ruso; identificación de términos en portugués; búsqued ...
Este artículo tiene como objetivo describir y analizar problemas de traducción de las lenguas portuguesa y rusa relacionados a la investigación A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais Móveis. Dicha investigación aspiraba describir prácticas textuales del área, explicitando su organización conceptual y terminológica, e incluyó: compilación de corpus para el portugués, español, francés, inglés, italiano y ruso; identificación de términos en portugués; búsqueda de equivalentes en las referidas lenguas; y creación de una base terminológica en línea, multilingüe y de acceso libre. La investigación se basó en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), y en la noción de equivalencia traductora de Hurtado Albir. Además, se fundamentó en los principios de la Lingüística de Corpus y en trabajos del Projeto Terminológico Cone Sul (Termisul). ...
Contido em
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 36 (2020), p. 102-127
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License