Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.contributor.authorRibeiro, Gianluccapt_BR
dc.date.accessioned2023-02-25T03:26:23Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/255053pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste numa tradução comentada de uma compilação de cartas de Heinrich von Kleist, autor do período do romantismo, mas cuja obra continua atual e relevante nos tempos contemporâneos. A fim de tornar sua obra mais acessível ao leitor brasileiro, traduzi um total de 12 cartas do autor, a primeira das quais é abordada neste trabalho principalmente por conta de sua extensão e da multiplicidade de tópicos passíveis de discussão nela presentes. Com relação à sua estrutura, o trabalho está organizado em cinco partes. Na introdução, dentre outras coisas, apresento o contexto de origem do projeto de tradução e deste trabalho. A seguir, no primeiro capítulo, apresento e comento brevemente a vida e obra de Kleist e sua relevância para a sociedade contemporânea em geral e, por extensão, para o Brasil. Nas primeiras duas seções do segundo capítulo, apresento a natureza dos textos que foram traduzidos, bem como algumas decisões tomadas e convenções estabelecidas a fim de nortear o projeto, e então, na terceira, apresento minha tradução da primeira das cartas. No terceiro capítulo, teço comentários sobre passagens e palavras selecionadas do texto e, por fim, reflito sobre os objetivos da tradução bem como deste trabalho e sobre os tópicos abordados nele em geral.pt_BR
dc.description.abstractBei dieser Arbeit handelt es sich um die kommentierte Übersetzung einer Sammlung von Briefen des Schriftstellers der Romantik, Heinrich von Kleist, dessen Werk jedoch auch derzeit noch aktuell und bedeutend ist. Um sein Werk für den brasilianischen Leser zugänglicher zu machen, wurden insgesamt 12 Briefe des Autors übersetzt, von denen der erste hier vor allem wegen seines Umfangs und der Vielzahl von Themen, die diskussionswürdig sind, behandelt wird. Die Arbeit ist bezüglich ihre Struktur in fünf Teile gegliedert. In der Einleitung wird u.a. den Ursprungskontext des Übersetzungsprojekts und dieser Arbeit vorgestellt. Im ersten Kapitel wird Kleists Leben und Werk sowie seine Bedeutung für die heutige Gesellschaft im Allgemeinen, und demnach auch für Brasilien, kurz vorgestellt und kommentiert. In den ersten zwei Abschnitten des zweiten Kapitels werden die Art der Texte, die übersetzt wurden, sowie einige Entscheidungen und Konventionen vorgestellt, die als Leitfaden für das Projekt dienten, und im dritten Abschnitt wird die Übersetzung der ersten Brief präsentiert. Dann werden im dritten Kapitel ausgewählte Abschnitte und Wörter aus dem Text kommentiert und am Ende bestehen schließlich Überlegungen über die Ziele der Übersetzung sowie dieser Arbeit und die darin behandelten Themen im Allgemeinen.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectKleist, Heinrich von, 1777-1811. Uber das marionettentheater : Ensaiopt_BR
dc.subjectHeinrich von Kleistde
dc.subjectKommentierte Übersetzungde
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectBriefede
dc.subjectÜbersetzungsverfahrende
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.subjectCartaspt_BR
dc.titleO caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleistpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001162322pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples